中国龙是dragon还是loong?“龙”到底该怎么译?

作者: 新华社分类: 热点 发布时间: 2024-02-09 09:15:37 浏览:232756 次

中国龙是dragon还是loong?“龙”到底该怎么译?

围观群众2015:
老外文化里DRAGON代表的是邪恶,用LOONG还挺好的,同音还形象

【回复】还是用loong好,彭教授的解释非常合理。
【回复】回复 @境相镜克 : 1,你贴的《诗经》里的这句话“龙”是“宠”的通假字,表示受到恩泽,和神兽龙没有一毛钱关系。 2,图拉真纪功柱上就有,古罗马龙旗是西方历史常识,你需要的是学习,不是证明
【回复】回复 @Stepan_Bandera : 01:01视频由外国的英国汉语学家都讲了西方dragon和中国龙的根本不同,你比他们更懂是吧,让你拿出西方龙的概念存在正面的历史文献记载又拿不出,中国古代正面记载的龙大部分代表祥瑞你又看不懂是吧。
-元气cc源-:
大家新年快乐,loong年大吉![打call][福]

自带防尘:
中国龙不翻成dragon,那英文里的dragon也不应该翻成龙,应该创造个新的词来形容“西方龙”这个物种,英译中也得改一下。

【回复】有啊,部分文学作品已经叫多拉贡了
【回复】回复 @刚果渔业管理 :更古老的希腊语里面,龙的发音就是类似多拉贡
【回复】回复 @暗黑宇宙大皇帝 :并不会,古生物里龙对应的是saurs,古希腊的蜥蜴,都这么翻译的
油闷肚丝:
Loong是管下雨的,dragon是喷火的,他俩功能不一样[doge]

【回复】中国龙也有喷火的,中国龙有很多种类,不同的的龙有不同的能力,呼风唤雨,喷火打雷各种各样的都有
【回复】回复 @第一代蜗牛往上爬 : 应龙打雷驱雾,神龙行云降雨,青龙救命延寿,夔龙施毒行瘟,虬龙吐火降灾。 (根据道教的传统文化中,对龙相关的解释)
【回复】龙可啥都能干,那是正经神仙。
夏夜鎏火:
翻译成loong也挺好 毕竟中国龙真的很long loooooooooooooooong[doge]

【回复】翻译成loong是因为ǒ的罗马音对照是oo,所以lǒng才被翻译为loong
【回复】回复 @算了想不出名儿 :但long和龙在英语里没关系啊
胖and生气:
其实,出品一部关于龙的系列动漫,效果会立杆见影[doge]

【回复】《成龙历险记》:你在说我?[妙啊] 圣主:喵喵喵喵?[doge]
【回复】回复 @激发态电子 :乌鸦坐飞机[幻想乡的日常 第1弹_过分]
Z-斑马:
日语中“龙”有两种常见表达方式: 1. 竜(りゅう,ryuu):这是日语中“龙”的常见表达方式,可以理解成有东方特色的龙。 2. ドラゴン(doragon):这是来自英语“dragon”的外来语,表示西方神话中的龙,通常与勇者作对,劫持公主等。 此外,还有一些不常见的读法,如たつ(tatsu)和ろう(rou)。 中国的龙虽然只有一种读音,但写法却有两种,简体龙和繁体龍,后者更适合表达中国龙,也更能与西方龙作区分。

【回复】我就很纳闷一点,日语对东方龙和西方龙的区分是很直接的,就是两种不同的表达形式。为什么中国这边就只要求英文做区分,而本土中文又不做区分。 大家所有的支持dragon和Loong划清界限的说法,完全就是一把回力标,同样会打在了中文的“龙”上。 次次都标注东方龙和西方龙是很烦人的,也不符合语言的经济原则,从一开始就不应该把龙和dragon混为一谈。 就像玛雅的羽蛇神,它那同样也可以被称为龙,但并没有人会以玛雅龙来叫它,因为它已经有了一个羽蛇神的名字了,所以才没有卷入“龙”的纠纷里面。 同样的,除了要求西方区分dragon和Loong,我认为在中文这边也应该做一个区分。
【回复】回复 @彳亍的风 :但至少他们想区分的时候是可以区分的,游戏王5D's里面主角的龙族怪兽都是dragon,而红龙则是赤き竜(あかきりゅう) 而中国这边,说了一大堆东方龙和西方龙不应混用,结果中文自己就在混用了。 记得以前看网络小说,人家写西幻小说,人名都是洋名,出来个黑龙,只说黑龙,没有外形描写,一直以为是西方龙,结果后面居然说那是一条五爪黑龙,都什么玩意儿啊
【回复】但实际上日本人对于“竜”和“ドラゴン”的区分也并不是那么严谨,比如大名鼎鼎的《龙珠》就叫做“ドラゴンボール”,在一些游戏里也会把两者混用。
方向P:
印象里之前学过的“龙”只有“dragon”这个翻译,建议中国中小学的英语课本里应该把dragon明确标注成“西方龙”,而加入loong“中国龙”的生词。[妙啊]

【回复】前面有说dragon叫魔蜥,我觉得挺好的。
【回复】回复 @tttina_11 :恐龙是dinosaur,直译是恐怖的蜥蜴,和dragon意思差远了
【回复】回复 @NekomajinTKS : 主龙叫鳞龙的名字?你咋不把树上戳洞的叫啄木蜥呢[辣眼睛]
Jett_kk:
中国龙本来就是loong,学英语时都提到了

【回复】冒昧猜测,层主学习英语是近些年的事情。当时我学习的时候没有人提过。果然是国家发展强大起来了,文化影响力也在扩大。
【回复】回复 @KissChai :端午节,课本上写的 dragon boat festival
【回复】十几年前就在英语辅导报看过,暴露年龄了,哈哈哈
海猫DameDane:
想起端午节的英文,那还应该叫Dragon boat festival吗?[哦呼](还是说已经定型的也没必要改)

【回复】中華復興,自有大儒為我辯經
【回复】私以为,中文的东西,就说中文音
国产滑溜溜:
我考四六级因为long而扣的分能不能返还给我[doge]

【回复】人家是loong,你这个long还是得扣[脱单doge]
阿盐摸鱼中:
我记得哪里看到过一个视频,说和loong拼写相近的词在英语里都不是好词,所以直接用Long挺好的(忘了是谁的视频了,是圆脸或心医的吗,烦恼)

【回复】long虽然更音译,但已有很多含义,直接用很容易混淆,所以加了个o。
【回复】long含义已经很多且使用场景很广泛且频繁了,再用它就太普通,何况long没有生物上的含义,而dragon就专门用作人名或者生物名。
【回复】回复 @狄斌启辰 :Loong是以前的威妥玛式拼音的拼法。现代汉语普通话的拼音ong的实际音值是【uŋ】。
风语时1:
咳,不过其实发展到今天,dragon也不仅仅是怪物的象征了,很多时候反而已经变成了指代力与美的巨物。 而且,单用loong,其实有时候也会限制一些类似“龙族谱系学”之类的虽然恶搞但是有趣的东西出现。 所以可能这部分模糊一点也挺好的()

【回复】正如视频所说的那样,旧叶插新枝终究不妥,不如新种一棵树,还可能更茁壮结出更丰硕的果实。趁着国家影响力越来越大,汉语名词音译成其他语言对中国文化的宣传更有益。龙作为中国文化的代表,官方首选(可能不是首个)推动音译,也是有重大意义的 个人拙见
【回复】龙族系谱学的大蜥蜴本身就跟中国龙没什么关系。
【回复】[吃瓜]你是会自我攻略的,6
午夜阳光92629:
反过来一样,我们听到外国翻译的龙,不会首先想到它们是邪恶的的,坏的。要是把外国龙翻译成魔蜥之类的,就更直观。所以新词挺好的。[呲牙]

【回复】“魔蜥”这个词好啊,形象又不会有歧义
【回复】回复 @Jerry杰芮 : 有歧义的。比如魔蜥之间打电话[doge](是不是太冷了)
【回复】早期西方龙也是祥瑞的象征,后来被宗教给污名化变成现在这副比较丑陋的模样[喜极而泣]
五等分的saber:
其实这个视频表达的是文化大团结互相欣赏的意思吧,评论里多多少少有点极端了[笑哭]一口一个“昂撒”“西方世界”“邪恶蜥蜴”。 其实无论是中国龙还是西方龙,都有好坏的区别,中国古代诸多志异和小说不仅有祥瑞之龙,也有关于恶龙的描写,西方龙同样也分金属和色彩(不过这是近代的划分),还有把龙绣到国旗上的国家,不至于全是“邪恶大蜥蜴”。 其实就是两种不同的文学形象撞名了而已,评论里没必要戾气这么大,大过年的开放包容一些不是更好吗。

【回复】同意,如果你想要自己的中国龙形象被世界接触,那就拿出更好的作品让人们接受,而不是在这讨论应该叫什么名字,西方龙形象被人们了解,被各种文学作品使用,影视作品中借鉴,甚至游戏里也有出现(比如怪猎世界里黑龙是圣经里经典邪龙形象,赤龙是后来作品形象,dnd使用的是这种)
【回复】西方龙不需要举近现代的反例。实际上这类生物一开始就是被凯尔特一类的欧洲早期原住民作为崇拜对象发明出来的,既然是崇拜对象那必然代表着一些正面的价值内容
【回复】他们要表达的就只有一件事,东方(龙)是好的,西方(龙)是坏的。
OK_Eric:
外国人现在把龙翻译成loong不仅仅是对龙的概念的重新定义,更多的是西方在慢慢接受并且欣赏中国文化,说明了我们在慢慢强大,被世界了解。祝福祖国,祝大家新年快乐!

【回复】回复 @人民万岁人民至上 :现在人评论都看节奏,有带坏节奏的就跟风黑的多,有带好节奏的就跟风夸的多。其实很多人不在乎真理,所以想心情好多看正面的,负面的划走就是了。
【回复】很好,同一事在不同平台上,大家的评论是不一样的。在b站上没看到几个人在喷,其他软件,如透条,一直都在喷,说中国一些人怎么着,事儿真多。说国内一些人真敏感。
【回复】东北老铁,新年快乐,饺子就得五个五个吃。
爱蝉妹的子龙:
其实西洋龙最早形象也是蛇形的,所以被翻译成龙。天龙座的形象还是西方龙呢,圣斗士里面紫龙照样用的是中国龙。类似的还有不死鸟和凤凰,独角兽和麒麟

【回复】本来中国的凤凰是羽毛有仁义礼智信的普通动物,结果朱雀和不死鸟再后来与它结合了[笑哭]
【回复】回复 @甜心小红莓 :中日韩三国文化都是相通的
路长明也:
中国龙loong,中国凤foong![打call][打call]

【回复】我觉得菲尼克斯主要是重生。凤凰是瑞鸟,和它相对的是瑞兽麒麟。菲尼克斯出现意味着王朝或者家族的绝境重生?感觉大多数是乱世吧;凤凰麒麟都是太平盛世啊(另外菲尼克斯看起来属于自克隆,不能算有生育能力;凤凰是有的hhhh)
【回复】我好像看过某个文章,凤是翻译成Voong
【回复】回复 @斯德哥尔摩梦神 :菲尼克斯主要是可以复活与重生,这和长生是两个概念。而凤凰本身是没有重生的能力的,是近代学者翻译菲尼克斯的时候,觉得都是火鸟有相似之处才给予了凤凰浴火重生的属性。

龙 语言 翻译 文化 龙年 新华社 新春 春节 loong dragon

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!