将爱献给牢大
圣诞弔人:
但是 这集正确的译名应该是来自行星的爱,将爱献给星空是杰克里的一集
【回复】赛文12集的标题为:遊星より愛をこめて
而归奥44集的标题为:星空に爱をこめて
这两个标题相差不大,一个行星,一个星空。我没学过日语,不知道に和より的区别,查了一下也还是不明白,而且我也见过把赛文12集翻译为将爱献给行星,把归奥44集翻译为遥远行星的爱,请问能解释一下吗?
【回复】回复 @Y展龙我 :より可以表来自,に表动作对象
【回复】遊星より——来自行星
愛——爱
こめて——满怀
可译作《满怀来自行星的爱》,可以参照油管上的英文《Come from Star,with Love》斟酌
黑曜石铠甲大列宾:
我只能说牢大最后很还原斯贝尔星人的皮套了,我只能说是外观最符合原著的一集
潮流的佛陀:
也好,至少原著里他只是成两半了比现实好太多了[doge]
愤怒的Trollge:
孩子们,我没有死,只不过需要吸你们的血
特摄 奥特曼 科比 牢大 昭和 赛文奥特曼