国际纵队各国战士用不同语言合唱《国际歌》
游吟诗人高橋秀子:
以防万一有人混淆:
up给的电影名el seudónimo Lukács是西班牙文。电影俄文原名的拉丁转写是Psevdonim: Lukach,匈牙利文是Fedőneve: Lukács,意思都是“代号/化名:卢卡奇”。这里的卢卡奇是匈牙利作家和歌名家Máté Zalka(佐尔考)原名Béla Frankl。他曾以“卢卡奇将军”为化名参与过土耳其独立战争。之后他加入国际纵队并最终牺牲在了西班牙。海明威的很多作品都提到过他。
他与我们另外一位熟知的匈牙利马克思主义歌名家理论家卢卡奇格奥尔格并不是同一个人。223号护旗手:
千差万别的语言,同一个英特纳雄奈尔!
【回复】视频中的语言算不上千差万别吧...法语跟西班牙语都是罗曼语系(拉丁语系),德语虽然是日耳曼语系的,但是在发展过程中也是吸收了一部分拉丁语系的语言以及其他语言[doge]
【回复】回复 @M与N106923457 :只能说大体发音没差别吧,还是有差别的[doge]
【回复】回复 @温州土鳖 :那无论那种语言的国际歌,“英特纳雄耐尔”也确实是同一个发音啊。别雷舍夫同志:
世界上有两个同音词一个是妈妈 另一个是英特纳雄耐尔[打call]
历史 苏联 国际歌 苏联电影 西班牙内战 共产主义 国际纵队