《红楼梦》在世界最大书评平台的评论长啥样?

作者: 评论侦探邓小楚分类: 日常 发布时间: 2023-01-20 11:00:59 浏览:91737 次

《红楼梦》在世界最大书评平台的评论长啥样?

山茶猫咪Camellia:
没读懂红楼我能理解,毕竟国人也有很多读不懂或者带着偏见不愿意看的,而且想要翻译成外语还不改变原本的意境真的太难太难了,几乎做不到,连“袭人”“麝月”这样的名字都翻译不了,只能用汉语拼音,美感荡然无存

【回复】真的是,完全想不到“因为‘花气袭人知昼暖’又姓花所以取名袭人”这个意思要怎么翻译[笑哭]
【回复】回复 @南若hlszd :而且袭人的袭字还是个拆字谜,袭,龙衣也。说的裹玉玺的绸布。这个你不懂中文就真的看不懂了。还有那么多判词都是有拆字谜的。[doge]
【回复】回复 @北海枳冷读书时 :这不是鬼本的说法。这个是索隐派的一直就是这么认为的。还有蒋玉菡,玉函,是装玉的匣子。不要一提索隐派就是鬼本行吗?
湘妃竹泪斑斑:
红楼梦别说外国人了,中国人都没几个能真正花时间花精力去看,去读的,就比如我吧,认真读红楼梦也就这两个月左右,我爸知道以后就直接给我来一句,红楼梦有什么好看的,不如多看看新闻,多看新闻是没错,但是新闻我要了解的也很多,红楼梦也要去理解历史背景,区别就是一个是文学,一个是实时,完全不同的两种东西啊,为什么要给他们做对比[思考][思考]

【回复】跟我老头一样:你在看什么?红楼梦。哦!酷!(发出来老阴阳怪气的声音)[无语][无语][无语]
【回复】回复 @藏糊钰君 :我爸就不一样,天天怂恿我看红楼梦,我们俩聊对越自卫反击战能扯到红楼梦[原神_喝茶]
【回复】回复 @藏糊钰君 :我爸也是,问我在看什么,我回《红楼梦》,他:哦哟哟,还看《红楼梦》呢,啧啧啧~(你们自动脑补那个语气)
海风中的银色馈赠:
很正常,有人说伍尔夫的英文写得非常好,但自己读了她的一本书,感觉也没好到多大程度,就感觉文字水平是大作家的中上程度。到后来才知道是翻译损失了许多东西,把许多韵律都没了。 这就像咱们看古文,古文在有些时候确实非常美,比如古诗,现代诗再好再好也没有古诗的那韵味,而红楼梦古诗贼多,如何翻译得有水准不失去本意太难了。并且红楼蕴含古代文化賊多,本国人都不一定懂

【回复】我看到一个北师大的硕士讲的翻译问题。中国当初翻译英文的时候很多东西也是损失掉了的,翻译出来的东西淡而无味。很多中国人觉得现代诗就是这样的,于是很多仿写的。但那个东西本身就真的不好,所以搞得审美错乱了,什么贾浅浅这样的妖魔鬼怪都出来了。
【回复】同意,古文的美是现代文无法企及了,同源的文字尚且难以企及,完全异源的文字怎么可能传神
【回复】回复 @海风中的银色馈赠 :最蛋疼的是内容删减,比如我之前买了一套朱生豪版的莎士比亚,结果后来知道朱的翻译删了很多东西,那一刻就感觉像吃了苍蝇一样[辣眼睛]
iiiori:
我看《我是猫》也觉得很累的[笑哭]不知道究竟在看什么,也get不到哪里好看。 而且个人觉得红楼的欣赏门槛很高,需要懂中文的前提下有一定经历和文化才能理解,我初中就觉得“红楼梦不过如此”,毕业了才真香[傲娇] 看懂之后红楼完全就是一个瑰丽的、不一样的世界了。

【回复】确实《我是猫》前面感觉还可以"本猫""猫生"等用词,被老鼠殴打的情节很有趣,但是很多地方也是get不到,看的莫名其妙,结局也没有看明白,死的好潦草 个人觉得红楼梦没有一定的鉴赏能力和比较完整的三观是无法深入体会的,看懂它是需要所谓"灵魂最初的眺望"的,希望更多的人能感受那份瑰丽,神奇,领悟到数不尽的人情世故,"美中不足,好事多磨"的人生[打call][星星眼]
【回复】我也觉得我是猫,看完之后就只知道最后结局,掉进水缸淹死了,除此之外再无什么感慨,也有可能当时是囫囵吞枣地读下去,可能对于民族性很高的书本来说的话,只有本民族的人才能真真正正的get到
【回复】是的,我是猫这书大概是我小学好奇看了开头,就看不下去,看不懂,因为我就是个小学生对他族文化一点也不了解,也有文字门槛,现在有读过几本日本的经典小说,才对日式文学有一定初步的理解,更别论外国人,毫无基础就想要理解红楼梦真是天方夜谭啊[笑哭]
佐非酋:
外国人看中国读物直接就是红楼,那起点太高了,还是要看一些易懂的流行读物,由简入繁。

【回复】小时代其实很合英语读者的胃口,尤其翻译之后有很强的结构主义,解构主义,后现代主义,消费主义,女性主义元素。这些“主义”都是阅读理解的梯子,比如魔幻现实主义就是理解百年孤独的梯子,别管看的懂看不懂,一说魔幻现实主义,马尔科斯的文字立刻变得眉目可亲。
Coekleon:
主要是不好翻译,很多诗词的魅力外国人都体验不到

【回复】还有就是高鹗续写的确实不太行...甚至可以说很雷人,狼外婆,替身新娘,二傻子...他们看完觉得一般也可以理解
【回复】文化差异和历史差异太大了,多好的翻译也填补不了这个鸿沟
【回复】回复 @CamusStogoier :也许吧,不过我挺喜欢后四十回的,狼外婆我也觉得没那么多毛病,犹二姨死的时候贾母也是一般冷淡,我以后会多找些文本资料看看前期贾母对宝黛婚姻的态度,至于掉包计,确实挺小丑,但随之而来的高潮我很喜欢
电离红掌G号:
省流: 第一,翻译太难了 第二,有的歪果仁看不下去

【回复】回复 @电离红掌G号 :我觉得只有对平等这种政治话题过于敏感的人才会关注这个方面吧[笑哭]小说本身就是主观的,自私的
【回复】回复 @电离红掌G号 :我的理解是,这十二钗是作为代表人物出现,各有特点,各有命运,就像唐僧的三个徒弟。
【回复】回复 @电离红掌G号 : 曹公没那个能力,你要找的东西要是有的话,应该叫生死簿
烟雨暗千城:
希腊人那条评论,类似很多中国人对百年孤独的评论[笑哭]

【回复】百年孤独真的好看[大哭],前几页我名字原因看了很久,后面就很快,真的很好看,只看了一遍但很多情节印象深刻(我也不知道为什么网上很多人说看不懂。。。)
【回复】回复 @大山茶大白 : 红楼也是,明明情节就很好看了,有人偏偏非得看出来点什么
【回复】[喜极而泣]真的,我都不知道我以前是怎么看完的。
只要肯攀登-:
我也感受不到红楼是魅力,事实上大多数中国人都感受不到,所以曹雪芹才会写满纸荒唐言,一把辛酸泪

【回复】“大多数”是怎么统计出来的?如果没有具体的统计数据,这就是楼主自己的感知咯?可是我身边大部分朋友都看过红楼梦,没有看完的也看过部分章节并赞美欣赏的。圈子问题?
【回复】回复 @我是萌萌的萌萌 :以我卖书的经验来看,古文要摆在角落,古文书架中,三大名著要摆在下层,通俗小说要摆在中层,史书诗集摆在略上,各种杂书和红楼梦会摆在最上面,甚至可以不摆(读者一般会把书放回中层,因此中层的书最好卖最常拿,下层是为了方便读者取,略上是为了有目的的读者准备,上层纯粹是卖不出去)
【回复】回复 @我是萌萌的萌萌 :红楼梦的论坛人数就是比其它三本少,而且读者的质量也极差,就问你一个问题,宝玉表叔的侄儿的妹妹是谁?红楼梦论坛有几个人敢笃定没有这个人?你要是问孙坚的儿子的老婆的父亲的外孙女是谁,这就有很多人知道了。因为书读了几遍,人物关系是捋顺了的,红楼梦不读个百遍连物件都认不全,也敢说读过。
JF-Credic:
就像是中国人很多时候读西方的文学,没有经历过宗教信仰的人真的很难理解他们的一些思想,特别是宗教相关的书籍,或者是带有宗教色彩的西幻文学。

【回复】宗教内涵的是比较容易读的,因为宗教额的本质是差异不大的,不同国家的宗教是有共同之处的,但是一些文化特色尤其语言特色是很难理解的。
【回复】回复 @鲨凋转转转 :大学专业课第一节就是圣经 当然,我说的理解和你可能理解的不一样。不是站在圣经的角度理解圣经,是站在现代科学的角度理解所有宗教的共性和差异。
【回复】回复 @熊猫吃月饼 :你读懂圣经没,又很容易理解了?嘴巴真厉害[吃瓜][吃瓜][吃瓜][吃瓜]
原力lxy:
红楼是没法翻译出灵魂的,只能看原版。那么问题来了,只有对中文及其文化背景都很了解的人才能读懂(一部分)内容。看翻译版且不了解文化背景的人看红楼简直是酷刑吧,想想就感觉离谱[doge]

WDdrink:
《红楼梦》就是中国的《百年孤独》,基本上只有本国人能读得懂,甚至非常多本国人也读不懂

【回复】回复 @WDdrink :你没逗我吧,鲁迅都说出来了[疑惑]红楼梦不如尤利西斯你是真搞笑🤣(好比说你真的看懂尤利西了?或者你看都没看懂或者都没看完?)
【回复】回复 @WDdrink :不过百年孤独单从阅读难度上看就和红楼梦是两个级别,另外我觉得鲁迅与乔伊斯风格写法差异不小,国内目前唯一能让我联想到尤利西斯的作品只有海子的长诗
由之-苍山负雪:
看不懂很正常,但是看不懂是自己的问题,翻译的问题,而不是书本身的问题。 而且说实话,红楼梦对女性的态度总比源氏物语好得多(虽然源氏年代更早一点)

【回复】不应该用“虽然”一词,因为红楼比源氏年代更近,更接近父权社会瓦解的时代,所以红楼对女性态度自然更好
【回复】而且早800年那叫早“一点”吗😨
【回复】回复 @织梦之月 :这是人类学界的看法,你应该成为学术泰斗和他们争。
天上的黃昏曉:
外国友人会不会因为翻译问题而认为:切,这就是号称中国最伟大的古典小说?不过如此

【回复】很多,还不止中国一个国家有这问题。就像是西方著名小说《白鲸》,中国人没点英语背景和基督教背景也看不懂的
【回复】很多中国人也会因为翻译问题就觉得外国某某小说不过如此,说到底,很多根植于本民族特性的小说别的国家人根本不懂,没那个文化背景,
【回复】回复 @Junkokkk :对,还有安妮勃朗特的《艾格尼斯格雷》,《圣经》里的话随手拈来,没点外国知识真的很难把握[笑哭]
不中用的舒妃:
网站是5分制,红楼梦4.17分已经很强了啊,毕竟每个国家的历史和文化不同,《欲望号街车》在我国的评分也不高。

【回复】原来是5分制呀,我还以为是十分制[喜极而泣]
蘭陵xx生:
读书是个过程,不适合自己就不读了呗,外国人文化不同,精神的共鸣和历史情怀也不同,没必要看到差评就抨击…

【回复】但那个自称中国人的有点过分了,红楼梦哪里不如源氏物语?[笑哭]
【回复】回复 @六月馨馨 :光是诗词歌赋就比他强很多我感觉,谁还能像曹公那样写一本小说写这么多的诗词歌赋,关键是每一首都写得十分惊艳
【回复】确实,我也觉得弹幕有些人太过分了,不管怎么样这也是一个人的看法,值得被尊重。好评也许是附风,但是差评往往会显示出一个人阅读的水平,和他/她的背景。的确有些人因为文化差异、阅读水平甚至是纯粹的政治观点去不公正的评判(譬如那个假装中国人的日本人),但是我们也应该有接受不同观点的能力
小爱小爱帕琪酱:
别说翻译了,就是土生土长的中国人,他知识水平和见识没到位,也看不懂

【回复】虽然可能不能完全看懂,但只要是爱读书的人,也会被有趣的情节和深刻的情感给吸引的。我是在高中的时候读完红楼的,很多高中生都很爱红楼梦好吧?
追韩信的萧何:
只有我觉得第一条略有攻击性吗?是我太敏感了吗[思考]

【回复】翻译过来就是:中国最好的小说也不过如此
【回复】回复 @林----E :感觉想叶问里外国人蔑视中国武术一样
冬青叶Hollyleaf:
红楼梦,在外国影响力还真不如源氏物语[笑哭]。人家的说法是,你俩风格和类别都很相似,但人家源氏物语早了七八百年,还是女性作者,这含金量就上来了[笑哭]

【回复】应该是因为源氏物语重点在情节,文笔上面不如红楼梦,但是红楼梦翻译过去文笔就损失了很多,很多中国人都看不懂,何况老外。
【回复】回复 @酱油君不想被打 :。。。不要理这种精神病患者,源氏物语是用古典日语写作的,是最初的假名文学,属于古典日语的典范(因此对日本人来说也非常难读)
【回复】回复 @天狼星MVP独孤 :源氏物语之所以被日本人提了又提 视作古代日本文学的代表 就是因为它完全是用假名创作包括其中的人名 有很大程度的民族原创性 也完善了古日语 当时汉字被称为男文字 假名被称为女文字 紫式部就算想用汉字也不行更何况她也不想

国外 文学 红楼梦 书评 曹雪芹 评论 《红楼梦》 goodreads 必剪创作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!