【原神】官方日文词《神女劈观》!你从未听过如此烫嘴的版本!

作者: 樱萍Apple分类: 手机游戏 发布时间: 2022-01-09 17:05:11 浏览:764167 次

【原神】官方日文词《神女劈观》!你从未听过如此烫嘴的版本!

位与:
谢谢阿婆![大哭]我妈妈信佛,她一直很喜欢听大悲咒,后面大悲咒收费了,家里穷一直开不起会员听,今天听见了你翻唱的这首免费版大悲咒她非常开心,眼睛都有光了,太谢谢了[大哭][大哭][大哭]

【回复】想想为什么没人回你[doge]
【回复】大半夜被你这句笑出猪叫
雾笠青:
这就是《神里劈瓜》吗,充分提现了神里劈瓜前的犹豫、焦急、惶恐,爱了爱了[doge]

【回复】回复 @EX-hyoung :樱(萍)吹血 是吧[doge]
【回复】神里劈瓜之前应该先把你劈了,你知道得太多了。[洛天依_哈哈哈]
3D大鱼:
我觉得up已经尽力了,唱的也不错,但语言密度差太多了,古代中文的词曲惜字如金,用字是很讲究的,强行直译成日文节奏实在没法把控。

【回复】回复 @w吾王w :不是 这曲子照着中文的词对着音节作的,日语翻译突然多出这么多个音节不烫嘴可能吗,要改成日语得适当再润色一下贴近原曲的音节会更好。举个例子最后的烟消不用翻译而是直接「消えた」就基本符合原来的音节了而不是什么像烟一样消去(这也是为什么一直四语的过场动画这次全部中文配字幕)[OK]
【回复】感觉不会是不是日本的古音乐阴间,而是语言唱这种调就会这样吧[笑哭]
貝殼仔:
一种好像在十八层地狱跳大神的感觉[吃瓜][嗑瓜子]

【回复】直说在东京奥运会跳大神就行了[doge]
【回复】绝了[热词系列_知识增加]
【回复】回复 @一潭邱 :草,这猫猫头[热词系列_知识增加]
樱萍Apple:
那个说一下。。。因为我平时唱日文比较多,所以唱中文会比较拗口,然后我不会戏腔,所以才选择整这活[笑哭][笑哭][笑哭],不是我不会唱中文,因为我知道我唱得肯定很难听,所以就想换种形式来发这首歌,没有别的意思[保卫萝卜_哭哭],想让大家看个一乐

【回复】很棒,我看的很开心,很有搞笑气氛,让人会心一笑[偷笑][偷笑][偷笑] 但是也觉得你唱的很好,怪好听的,能听得出来UP唱歌很厉害
【回复】这个日文版根本没法唱……能唱那么一大段已经很猛了
猫雷最强IO:
怪不得米哈游只做了中文版 日语英语韩语直接逼疯声优

【回复】如果做其他语种版的,那这个pv的价值也会大减[原神_小事一桩]
【回复】这不是逼疯声优了,而是把翻译逼疯,这翻译过后完全就没那味了[笑哭]
【回复】不考虑翻译的话,要想表达差不多的意境,真做四国语音的话估计得提前半年就开始教
之甚少:
先声明 我并不是up的粉丝,被标题吸引进来的。 那些莫名其妙有国粹洁癖症的人,你们可以闭嘴离开吗?你们这么尊重传统文化的话不如去现场多听几场戏

【回复】确实,整活视频底下装正经
【回复】回复 @啦不啦朵朵 :哈哈其实没有说错了,京剧就是集各种戏曲所长,在大概是清(?)代形成的[笑哭]也是一种创新叭(当时的)
【回复】而且整了活才更直观看出文化的独特[笑哭]
随便看看223:
底下一群高喊着传统文化不容这这那那的 一个个的好像是传统的就像什么高贵的 阳春白雪 束之高阁的玩应? 美声 歌剧 芭蕾 等等都能随意创作 整活。戏曲成圣经了? 你们这么狂热。买过几张戏票支持戏曲啊? 但凡你们多买几张戏票 多买戏曲的DVD 戏曲也不会小众了 [大笑]

【回复】回复 @薄舟十凉 :如果是完整的戏曲 估计90%的国人都没有听完过完整的一场戏 如果是像梨花颂 女驸马那种选段 应该不能算吧
【回复】别说戏票了,完整听完的估计也没几个吧这些人[大笑][大笑]
【回复】回复 @蓝白红灰黑 :你开始你的表演。芭蕾 歌剧 话剧 古典音乐都是国外传统文化全部有人恶搞。有任何一个像你这样不容许他人娱乐? 自诩戏曲爱好者对戏曲不仅没啥贡献。自以为是的喜欢,就是光说喜欢光说保护。不去看?梨花颂最高播放才100万 。用嘴喜欢?
一一-一-一-一一:
我以为那一句快唱完了,然后突然语速变快又冒出来一坨,笑死我了[笑哭]我算是知道为啥mhy不放其它语言版本了[笑哭]

【回复】一坨哈哈哈哈哈太形象了吧
【回复】跨语音的艺术直译会丢失意境,但意译也难以完全表达出含义且可能丢失原本的韵律,为了保证韵律又要牺牲一些词,且语言本身就有各自的特色,不同发音也会导致韵律不同,就比如日式英语,jojo里的the world我不看字母完全听不出来是这两个单词,人家日本人发不出这个音。
暮烟MUYAN:
那些不由分说一上来就开喷,说什么戏歌不应该用日语唱的,我建议复习一下初中人教版政治书里,中华文化的特点∶ 源远流长,博大精深,海纳百川,有容乃大,兼收并蓄 我觉得up唱的很好听,就是词真的烫嘴,up笑场了我也蚌埠住了[笑哭] 各有各的好吧,日语版我觉得还挺别有一番韵味的[热词系列_妙啊]

【回复】这也不是正经戏歌啊关键 这群人真给我看蒙了
【回复】回复 @kfrd :歌词得匀一下,不能一个假名对应一个中文字,那样必定每句句尾都会蹦出一大坨[笑哭][笑哭][脱单doge]
【回复】回复 @西伯利亚蛇王 :兄弟,杠这个就没意思了,就一个整活视频,图一乐就行了[吃瓜]
出号啦看看孩子吧:
不行了烫嘴烫的我都笑死了,万万没想到我以为每句话本该结束了结果一下子突然蹦出来了一大坨[笑哭]

目力前辈丶:
笑死说是四国语言,结果都是中文,属于是按在老外的头听中文了[2233娘_大笑]

【回复】中文文案:我tm直接文采飞扬 日文翻译:用古诗的格式勉强可以吧 英文、韩语翻译:你全家「幸福安康」,我「祝福」 [脱单doge][脱单doge][脱单doge]
【回复】四国语言指的只是字幕[滑稽]
【回复】回复 @络析 :韩语英语连字幕都没有[doge]
推推Siege:
可以平均分配音节,别到这句旋律快结束了音节还剩太多,然后突然加速,虽然我也不是很懂,但大概就那个意思哈[doge]

【回复】因为中文是一个音对一个字,但是同样一个字在日文里可能就会变成好几个音[笑哭]不这样的话也许听感会好些,但是由于重音的关系可能会出现一个完整字词被割裂的情况[笑哭]
【回复】主要是,比如中文一个字对一个音,你日语翻译过来,有个是一个日语字对一个汉字,有的是十几个字对一个汉字,这样总不可能把十几个日文字的意思堆到前面的音上面去吧,这样日本人听起来也很懵逼[笑哭]
【回复】突然加快真的笑死了哈哈哈[喜极而泣]
秋水生凉:
艹 越听越搞笑 完全不适合了属于是[笑哭][笑哭][笑哭]

耶耶ye一库:
有没有一种可能,其实官方不放其他版的真正原因就是不想放鬼畜视频[辣眼睛]

【回复】毕竟mhy日文歌词符合意境,但真拿来唱。难怪不敢搞日英韩,这工作量不是一般大[笑哭]
冒完泡就走:
这词填的,前半像奔丧,后半奔到了大草原[笑哭]

原神UP主激励计划 翻唱 音乐 游戏 搞笑 神女劈观 米哈游 miHoYo 樱萍Apple 原神

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!