秒懂冠词的用法
mrwhoooo:
这就有点受不了了 dog没有“狗肉”的意思 建议做视频之前真的查一下词典
【回复】巧了,我的剑桥字典里面, purple表示紫藤兰,好几个意思,就是没有紫色的意思,同理dog偏偏就有狗肉的意思,我喜欢狗 就是I like dogs,单数形式又没加冠词的话 就是狗肉的意思,读万卷书不如行万里路,出去验证一下就什么都清楚,受不了也得受,事实就是这样。
【回复】回复 @奥德里西亚拿钱 :前面说过几次了 我查了两本实体词典(牛津 朗文) 两本在线词典(剑桥 美国传统) 都没有狗肉一说 还请知晓 如果你想坚持自己的观点 不妨去查一下词典(注意不是网络释义)再来探讨 当然如果你觉得网络释义比词典更为权威可信 就不必再来说话了 因为前面好几个都这样 我解释起来也挺累的
【回复】就比如I am buying two dogs tomorrow 。那你能不能说I am buying dog tomorrow呢?你要买什么狗啊?一只还是两只啊 要么就 a dog 你可以说你喜欢狗。但是狗是复数你要加s啊[喜极而泣] 那不加s人家就认为你喜欢狗肉了啊。你杠点什么啊?潾源:
硬要说的话只有I like dogs是正确的in general赛和德:
请教一下,dogs are a pet这句话语法怎么理解,are+a 吗
【回复】从语法上讲,是因为谓语的形式应当与主语绑定,而不受宾语影响噢。这里的dogs虽然是复数,但其实表示狗的“一个”群体,所以宾语同样用“一种”宠物来相匹配。但因为主语是复数形式,所以谓语也要用复数形式。所以这个句子里谓语和宾语都是随主语而变,只是它们的立足点并不一样,这个句子还真的是对的[笑哭][笑哭]
【回复】谓语和主语有关系,跟表语没有太大关系难道是[笑哭]?爱DIY的小龙:
特意去腾讯翻译查了一下
I like dog.译作我喜欢狗
我喜欢狗肉,译作I like dog meat.
【回复】这是机翻,硬翻的,好兄弟以后不要再用它了[笑哭][笑哭]野生的文盲小狸猫:
会有狗肉这个概念也就是说英国人也吃狗肉咯?[doge]
【回复】绝大多数欧洲国家都有吃狗肉的传统星木月:
这其实更多的都是一种语意理解上的习惯。类似的in hospital和in the hospital、in prison和in the prison以及the+形容词相当于某一类人等等。语感好的人会更容易理解。我不要上国语课:
hey!up!I'll give you a dog as a gift. because I know you like a dog[doge][保佑]