听完中配的我已经回不去了2.0

作者: 秋枫Shallow分类: 综合 发布时间: 2023-10-21 18:10:54 浏览:49622 次

听完中配的我已经回不去了2.0

别熬夜了や:
我感觉中配的玲芽听着很舒服,但是大臣声音有些不习惯

【回复】回复 @冬城迅 :中国配音可没有日本卷[笑哭]日本的声优真的是怪物水平才能有稳定收入
【回复】回复 @鲁啦丽 :日语大臣的配音也是小孩哦
虎纹喵太:
铃芽之旅比前两个真的差很多[笑哭]不管是猫对女主的感情还是女主对男主的感情……可能是世界观没构筑好[笑哭][笑哭][笑哭]

【回复】感情上铺垫明显问题,我当初在电影院看到了铃芽说喜欢男主的时候,第一时间就感觉到了,很突然女主就喜欢上男主,感觉很奇怪,中间少一点什么东西,
【回复】回复 @半夜三更才去考 :我感觉还好呀,从好奇是否以前见过→第一次见面→一起关门→尝试亲吻→亲男主(椅子)→对爷爷说那番话→最后,整个过程下来我感觉还好,至于女主为什么会对男主感到好奇,可能是在电影最后女主救了男主之后遇到了小时候的自己,这时候小时候的自己同时看到了长大的女主和男主,所以把自己记成母亲,看男主觉得熟悉。
【回复】感情上确实是有点没铺垫够,但是其他地方都很好的,跟前两部一样喜欢[铃芽之旅_贴贴][铃芽之旅_贴贴]
指间誓约:
这次的中配终于比以前好多了 天气之子那个中配 男主像是在朗读课文[笑哭]

【回复】应该是台词没有口语化和本地化的原因[笑哭]
【回复】回覆 @青山共月明 :单纯的就是技术差
睎溪:
大概听了一下感觉中配应该把铃芽和环姨声音换一下,姨妈的声音听着比铃芽还年轻[笑哭]

热情地主:
觉得日本日常的说话习惯跟国内不一样,或者说每个国家都是这样的,之前看泰国的广告,人家就说了一两个音节,但是翻译成中文字就多了好多……需要经过翻译,还要本土化,这一点确实比较难

【回复】很多时候你看的外国语翻译都是错的知道吗?要么是错的离谱,要么是完全不符合意境,你得自己去学习那门语言,才能知道怎样翻译才适合,就比如我平常看日漫,看着看着就想骂翻译员,翻译的像🐶史,一堆人还看到津津有味,包括你平常刷到的教外语视频,教外语的视频的翻译也大多数都是错的,还好意思出来教别人外语
饭丝儿fancy_:
猫的 配音翻译没那种震撼感[笑哭]还比较机翻 要是跟日配那样多点力量 感 台词改成 “烦人”“麻烦”可能会好点[doge] *\(๑• ₃ •๑)害 没办法 毕竟是人家表现 本土话 用中文强行还原还是很难 感觉会很有违和感[笑哭]

【回复】直接翻译成滚好了[笑哭]
种花的露西亚:
日语版的大臣听起来比中文版的年龄大一点,中文版听着就是个很小的孩子

【回复】声优太专业了,毕竟声优什么声音都能弄出来
兔毛上的寄生者:
铃芽挺好了。在我看过的那些里绝对是挺棒的,就是大臣我还是听着有点怪[笑哭]

玖宴啊:
铃芽是不是声音成熟了点,大臣好可爱

止安欢久:
我的天……大臣中配日配声音好像,铃芽的话声音细节上有点缺失,就比如铃芽日配中“好可爱”“你要不要来我家”这两句对比就明显听得出来日配声音变小了一些,语调也更温柔了一点

不佛我困哦:
还有我的名字当时我去电影院看的中文版女主有个伙伴叫赤史 中文喊出来就[笑哭]

罐头和猫条:
中配给我听裂开,瞬间不刀了,大臣怎么会发出这样的声音

说好了的麦当:
又是这种声线,和帅哥音,御姐音一样,都是固定声线,根本不贴脸好吧

勇者喜之狼:
只是尽量还原原版大臣也找小孩子配音

OrangeShadow:
铃芽感觉就是为了发布而发布 感觉四分之三的时间都在跑图 各种莫名其妙的情节设计 特别是看日语版刚听到大臣的声音尬的我差点看不下去了 亏我期待了那么久[笑哭]

搞笑 猫 动画 二次元 新海诚 你的名字 大臣 天气之子 补番进行时 铃芽户缔

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!