这才是没有译制腔的《Ding Dong》音乐剧译配—不仅是心悸更是女性独白

作者: PM-10分类: 翻唱 发布时间: 2023-11-03 20:30:00 浏览:123426 次

这才是没有译制腔的《Ding Dong》音乐剧译配—不仅是心悸更是女性独白

茸茸叻:
啊好棒啊!译配的好好!完全没有来自母语加成的尴尬感,而且感觉比ayzd更符合原版意境了!另外表白两位小姐姐,唱的太好了[打call]

【回复】谢谢你!不过演唱都是我哈哈哈哈[脸红]
【回复】回复 @PM-10 :啊啊啊感觉声线有点不一样还以为是两个人!老师太nb了![打call][打call][打call]
_青耕耕耕:
看到好的译配就像聋了很多年的耳朵突然能听见声音了

【回复】如听仙乐耳暂明啊[打call]
薄荷蓝岛:
这版翻译真的很棒,中文美感有了,也没有母语羞耻,不向之前看到的一版表演,从人物表情到歌词全不对味。对了,up唱的dingdong要提出特别表扬[打call]有那种空灵清脆的感觉(刚才提到那版错误示范唱的是dindong[辣眼睛]掷地有声,像把钟砸地上了

【回复】是译配!!!我在打什么啊!!
叫我团子大王:
这个译配顺耳多了,“心跳的节奏合拍吗”的尾音听起来有点突兀,改成口型比较小的“么”字可能感觉好一些,和原版的bonne heure口型也差不多

【回复】回复 @花怜人亦怜 :听起来可以,但心跳节拍会更贴原文
【回复】“这是否是幸福钟声”怎么样?
60079284354_bili:
这一版翻译确实很对味,那个综艺舞台改编的叮当听的人鬼火冒

【回复】回复 @顾肆玖_Cizzy :b战刷到的,你直接搜应该能找到,那版女仆的词和演员的肢体语言像马上就要嫁给于连了,夫人的词还不如原版直译
【回复】回复 @顾肆玖_Cizzy :爱乐之都的,但我个人觉得那版也很绝
【回复】回复 @60079284354_bili : 欧克谢谢
木六六丶:
原来中译配是可以唱好的啊!!完全不尴尬很好听!就完全不唐突,像真的中文歌(?

天呐动感超人:
emm我的看法可能和评论区不太一样,但我还是想单纯说一下作为一个普通听众的看法,没有恶意。音乐剧译配本就不是简单的事,不仅需要考虑翻译上的信达雅,还需要考虑演唱起来是否和乎韵脚听感上是否流畅,一首好的歌曲里旋律和歌词发音是相互联系的,所以好的歌手即使在唱完全不认识的外文的时候,也会给人一种发音还不错的感觉,原因是旋律带动了歌词。我没有特别注意过法语每一句话的意思,看评论区大家应该是觉得爱乐之都上那版翻译得不够雅,但在我印象里只有一句“丈夫只不过是孩子的父亲”比较突兀,原版在歌曲听感上还是比较顺畅的,但是up这一版给我的感觉是他们像是在念拗口的文言文,词是词曲是曲。

【回复】拗口的文言文远远谈不上吧,只是说用词比较正式书面,用语文答题模板套的话我给歌词的形容也就只是传统典雅,有古典韵味,但其实就算是这样的形容我也还是觉得夸张了,因为真的就是很正常的文风,没有加很古很拗口的用词,古风歌里看这版词都算现代。次之关于爱乐之城的那版词,真的是算肤浅没有美感了[笑哭],完全不是不够雅能形容的,wyy给出的歌词翻译都比那个棒很多(wyy的版本很好,没有说那个版本不好的意思),而且要说词曲不贴的话,可能不同人感受不一样,但就算不贴也是爱乐的版本更不贴。当然,有一种说法说中国人在一首歌中对词会更看重,也才会有曲相同的词牌名出现,而外国反之,因此很多旋律抓人的歌曲歌词其实粗俗露骨。这种说法虽说武断不准确,但至少点出人对词和曲的偏好有时存在不同,虽说词曲相融才是最好状态,但面对总有缺憾的情况,这种偏好会促进催生不同的看法,感觉你对词可能就不是很看重,所以会有这样的看法(没有谁好谁不好的意思!!不引战不掐架[给心心]纯属个人观点,冒犯致歉
【回复】感觉那版的翻译有点脱离原版了,原版是偏向爱情,也有部分社会现实(当时),但重点还是ding dong的那种感觉吧 那版的翻译是为了流量?毕竟综艺吗,就感觉很像社会热点,拿到b站能吵十几个视频的那种
【回复】爱乐之城考虑到要对外播放以及译配时长现场演出等等原因肯定是先考虑易读性或者说顺畅/方便演出,是面向广义的观众的。up的版本更倾向于还原原剧,是面向粉丝的。我感觉这就是两个版本的差异所在,受众不同感受不同很正常
bili_36992712491:
请问可以翻唱吗?在学校的艺术节,谢谢啦[星星眼][星星眼][星星眼][星星眼]

【回复】可可可!我的梦想[大哭][大哭]如果有现场视频的话可以传上来或者私发给我看看吗,狠狠期待了
【回复】回复 @bili_36992712491 :哇哇哇哇哇哇我也想看[大哭][大哭][大哭][大哭]
【回复】回复 @PM-10 :哈哈哈哈好哒!!!!
收音机小姐:
啊啊啊啊啊啊啊啊终于等到了(想请问一下up主可以翻译一下《一切尽失》嘛[大哭][大哭][大哭][大哭][大哭])

春风尽冷兮:
我天,肺炎生病的我居然有音乐听了[星星眼]

【回复】[拥抱]抱抱你,网易云也上了噢可以加入歌单
【回复】回复 @PM-10 :歌手名字是什么呀,没找到
水滴落是水球-2:
up好棒[打call][打call]问问可不可以翻唱哇 只在朋友间传的那种(对手指)

【回复】回复 @PM-10 :谢谢up!继续加油噢!
【回复】可以!发视频的话标注一下词是我就行╰(*´︶`*)╯
鷚藝:
唱得太好了,翻译也好好,母语羞耻对于这个来说就是扯淡啊,译配得好完全没有母语羞耻这一回事

还没点菜呢:
对比了一下综艺版和UP译版。综艺版攻击性太强了,总有种想强调女性觉醒的感觉,有的句子能把人创死,优点是前两句贴剧情。UP翻译的比较符合夫人的身份,表达比较含蓄,和原版表达的情绪也贴合。最好的是爱人呐挚友啊这两句,恰到好处,把我听得坐起来了。虽然有的句子过于含蓄,但总体来说非常亮眼。

【回复】综艺版总想表达“男人不过如此”,但原版的意思是“我为他俯首,将他视为我的归处”
迈的橙汁酱:
我的天啊翻译真的太绝了呜呜呜,建议杀进中红黑的翻译队伍()

我不想寫認識:
可以看看《摇滚红与黑》[doge]小破站有的,2个小时多

【回复】你要是当销售绝对是个天才
【回复】谢谢推荐,我去观赏一下[给心心]
最最最亲爱滴小璇璇:
也不用这么说吧,这部小说我记得是写于19世纪,那个年代主要矛盾在阶级矛盾,一批觉醒的人迫切的要冲破封建束缚追求想要的自由,所以原版的立意更往这方面靠,而综艺舞台那一版更聚焦于当下女生在婚姻中的难处困惑,这是随着社会发展矛盾转移的结果,总的来说各有优缺点综艺版也没有那么一无是处吧[doge]

怀旧服胡椒粉:
夫人真是好美啊,我目前看过的音乐剧里最美的演员了

女性 音乐剧 独白 配音 dingdong 心动 摇滚红与黑 新世代音乐人计划女生季

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读