【Lana Del Rey】Young and Beautiful (中英字幕+原版1080P)

作者: 夜半屋顶听歌的猫分类: 音乐综合 发布时间: 2016-05-07 17:20:09 浏览:3532419 次

【Lana Del Rey】Young and Beautiful (中英字幕+原版1080P)

弃彼任我:
当我听到I know you will时,却感觉听到的是你不会。

【回复】本就是盖茨比梦的幻灭,你不会是黛西,而盖茨比却一直在说:我爱你,永远
【回复】但是不说 说破了就真的戳破了窗户纸
【回复】就像一种安慰自己的谎言
毛线线线线:
我麻麻听了这首歌疯狂的迷恋上了打雷姐。。她最近常常单曲循环summertime sadness。。

【回复】想当初我是被她的summer sadness带入粉的
【回复】对对,还有born to die ,video games ,dark paradise 等等等等
iuannnn:
我觉得那位翻译大大只是出于对文字和歌曲的喜爱自娱自乐,结果翻译出来的引起那么多人争议,又是被夸又是被踩,估计连他自己都想不到

【回复】想了想,有些人不知道还说白头吟太浅显,李清照矫揉造作,这些挑刺精建议自己去做几年翻译或者发表几首诗作
【回复】去看看电影或者书吧 盖茨比的确符合这个华丽的翻译很符合啊
【回复】这个翻译的真的很贴合电影
CoinC:
这是谷歌翻译= =自行感受 我见过这个世界 完成所有 现在有我的蛋糕 钻石,辉煌 和贝尔空气现在 炎热的夏夜,七月中旬 当你和我永远狂野的时候 疯狂的日子,城市的灯光 你和孩子一起玩的方式 你还会爱我吗 当我不再年轻漂亮? 你还会爱我吗 当我没有什么,但我的痛苦的灵魂? 我知道你会的,我知道你会的 我知道你会的 当我不再美丽时,你还会爱我吗? 我看到了这个世界,点了点头 现在我的舞台 在新时代引导天使 炎热的夏天,摇滚乐 你在演出中为我演奏的方式 和所有我认识的方式 你漂亮的脸和电的灵魂 你还会爱我吗 当我不再年轻漂亮? 你还会爱我吗 当我没有什么,但我的痛苦的灵魂? 我知道你会的,我知道你会的 我知道你会的 当我不再美丽时,你还会爱我吗? 亲爱的主啊,当我到天堂的时候 请让我带我的男人 当他来告诉我你会让他进去 父亲告诉我,如果可以的话 哦,恩典,哦那个身体 哦,那张脸让我想要聚会 他是我的太阳,他使我像钻石般闪闪发光 你还会爱我吗 当我不再年轻漂亮? 你还会爱我吗 当我没有什么,但我的痛苦的灵魂? 我知道你会的,我知道你会的 我知道你会的 当我不再美丽时,你还会爱我吗? 当我不再美丽时,你还会爱我吗? 当我不年轻漂亮时,你还会爱我吗?

【回复】现在有我的蛋糕哈哈哈哈哈
【回复】机翻确实尬。不过后面意外的还不错,倒也不是完全一无是处。
【回复】其实英文也有英文的魅力啊,我不知道为什么,不是视频里翻译的不好,只是没有我感受到的这首歌的味道(个人感受),我觉得能看懂英文自己体会是最棒的了。所以盆友们努力学好英语啊꒰⌗´͈ ᵕ `͈⌗꒱৩
刚上课关机状态:
I've seen the world 阅遍繁华 Done it all had my cake now 历尽沧桑 心慵意倦 Diamonds brilliant and Bel-Air now 金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳 Hot summer nights mid July 仲夏夜茫 七月未央 When you and | were forever wild 我们年少轻狂 不惧岁月漫长 The crazy days the city lights 纵情时光 华灯初上 The way you'd play with me like a child 我们嬉戏追逐 童稚之心难藏 Will you still love me 当我年华不再 容颜老去 When I'm no longer young and beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长? Will you still love me 当我一无所有 遍体鳞伤 When I got nothing but my aching soul 你是否爱我如故 直到地久天长? I know you will | know you will 我深知你会 我深知你会 I know that you will 我深知你的爱经久绵长 Will you still love me 当容颜不再 When I'm no longer beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长 I've seen the world lit it up as my stage now 忆睹寰宇 舞阶闪耀 Channeling angels in the new age now 绝代风华 天使脸庞 Hot summer days rock and roll 白日盛夏 放纵摇摆 The way you'd play for me at your show 你华装登场 独为我而唱 And all the ways | got to know 精致容颜 魂灵不羁狂妄 Your pretty face and electric soul 你盛妆回眸 我一睹难忘 Will you still love me 当我年华不再 容颜老去 When I'm no longer young and beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长

【回复】Will you still love me 当我无所有 遍体鳞伤 When I got nothing but my aching soul 你是否爱我如初 直到地久天长? I know you will | know you will 我深知你会 我深知你会 I know that you will 我深知你的爱经久绵长 Will you still love me 当容颜不再 When I'm no longer beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长 Dear Lord when I get to heaven 天父在上 当我去至天堂 Please let me bring my man 可否有他陪伴身旁 When he comes tell me that you'll let him in 与他随行 允他入场 Father tell me if you can 神灵请赐我承诺 All that grace all that body 全靠那恩典 诱惑的身材 All that face makes me wanna party 迷人的脸庞想让我狂欢 He's my sun he makes me shine like diamonds 他如日光 使我若钻石夺目 璀璨闪亮 Will you still love me 当年华不再 容颜老去 When I'm no longer young and beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长? Will you still love me 当一无所有 遍体鳞伤 When I got nothing but my aching soul 你是否爱我如初 直到地久天长? I know you will Iknow you will 我深知你会 我深知你会 I know that you will 我深知你的爱经久绵长 Will you still love me 当容颜不再 When I'm no longer beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长? Will you still love me 当容颜不再 When I'm no longer beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长? Will you still love me 当年华不再 容颜老去
【回复】When I'm not young and beautiful 你是否爱我如初 直到地久天长
【回复】我也觉得qq音乐上翻的好棒!
EX沙威之歌:
这类修饰过度的歌词翻译,和电影中凸显的那个时代景象一样,浮华 某种意义上讲,确实绝配...( ´_ゝ`) 信达雅要的就是适度,过于强调字面传达显得死板无灵性,过度修饰辞藻又显得浮夸矫情 所以没必要像热评那样,用一个极端去反驳另一个极端

【回复】怎么说呢,小说的主旨就是泡沫散尽的黑暗与幻灭。如果不想小时代那样看似炫富的场景和氛围,那主人翁的赤子之心又何来珍贵?
【回复】确实某种意义上跟电影绝配。然而它有些地方真的把超棒的地方翻译没了,aching soul这里简直是副歌最精华的地方,居然没翻译出来(°_°)
【回复】这个中字华丽的部分太招摇了,然后俗语的部分又太市井,只有“白日盛夏,放纵摇摆”这句翻的好
雪屿:
你们是没听说过意译吗?你们以为你们看的外国小说都是机翻的???

【回复】英专生表示翻译课上用这首歌这个版本的翻译做过案例分析,歌词不同于文学作品,既然是歌词首先要具备能用来唱的功能。如果作为歌词大意或解析,这版翻译得很好,如果作为唱词,翻译得并没有很到位。
【回复】回复 @何其亿心 :意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多。如果直译是字字落实,但是和整体不搭调的话,就想一下是不是有什么别的意思被忽略了,还有一些俚语、常用用法,也要记清的。遇到翻译就情景带入,把感情揣摩清楚,大胆意译,然后查证是否有自己翻译的那个意思,毕竟人类的情感是共通的。 如果你觉得这个翻译成语过多有点不习惯,那我可以理解你,但你说没有文学素养我就觉得你见识浅薄了。
【回复】回复 @万能型天使伊卡洛斯 :真的,我记得略显做作,让我感觉不出来那种更赤裸的情感了,反而像蒙了层纱
瓜皮小红:
这什么脑子有问题的人??? 高学历不等于高情商和高素质 本来就是极美的歌词,中文和英语相结合的意境魅力到这人嘴里就成了破烂 mv里,弹幕里几乎都把盖茨比与黛西的凄美故事复述了一遍,这人是怎么在视频的末尾还能这么“理性”,仁者见仁智者见智,觉得翻得烂可以不看或者就自己知道心里有点b数就行了,还要发上来找骂。难道“当我年华不在 容颜老去”就一定要翻成“当我变成个老不死的老太婆??!”才符合他专业理性的翻译,贬低别人的作品尤其是主观感受就这么有优越感吗??!

【回复】不好意思你说得真的太对了 一帮人嚷着什么信达雅 敢情个个都是英文原著翻译信手拈来的十级学者 爱看就三连不爱就左上角的事儿 打一大堆字哔哔人家的成果还不如直接叉掉 一千个读者一千个哈姆雷特 干嘛就非得辣菜凸显优越感 别说每个人都有自由表达的权利 言论自由不是批评贬低 凭啥抹杀人家的工作成果啊 一个个也是真的闲
【回复】其实就是不给中文都听不懂的憨憨指点江山惯了,不做中文字幕你看还会不会有这么多挑刺的,估计都会变成【求字幕菌】
【回复】同意,翻译本就是个参考,不喜欢直接看英文,自己理解不就完了,这个翻译版本虽然辞藻华丽,但又没有一味的中二拽词,我觉得翻译的挺符合原书意境的
梅子黄石雨:
像我这样的咸鱼喊666就行了。 哪像弹幕大佬,质疑歌词的意译是否准确。 不愧是98e的网站,随便揪一个人都是高级翻译。

【回复】啥叫翻译,人家那是主唱,意境都把控好了
【回复】天,在这里看到了梅子,我的特殊关注[星星眼][星星眼][星星眼]
花果山二狗子:
喜欢直译?young and beautiful 是不是该翻译成<年轻又美丽>?如果有人翻译成<桃李年华,笑靥如花>,是不是翻译的不对?就那么喜欢机翻?中国人汉语的文化底蕴是不存在的?我觉得翻译的不错,整体来看很不错,就是特效有点花。翻译这一套词的人绝对是很用心了的。人无完人金无足赤,就算有点什么,我觉得瑕不掩瑜。最后,关于艺术的东西,千万不要太耿直。

【回复】风华正茂,个人感觉最贴切
【回复】各有各的喜好。个人觉得翻译作品应该保留一些原语言文化的风格。就比如中国风的东西被强行西化,就会产生一种不洋不土的感觉。
阿依里乎晓:
再说,我觉得汉语表达不出英语的感觉,所以翻译会用力过猛,也是因为这种语言不通的无力感。汉语是美,但不是万能,能学一门外语就学一门吧,表达感情都不一样,直接用原始的语言去感受,会觉得另外任何一种语言都没办法完整还原这种语言诉说的情感

【回复】我看外国名著翻译过来就像看东西隔了一层纱一样,无法体会到书里的感觉。用一种语言并不能完全传达出另一种语言的意思啊。
【回复】回复 @RX池羽 :所以这就是为什么要看原著。比如你跟谁表白,你天天去跟人家说:“今晚月亮真美。”人家第一次会回你一句:“嗯。”等到第N次,一句话:“今晚的月亮不算真美,可今晚的你是真的有病。”[doge]
【回复】回复 @RX池羽 :对,总觉得翻译还是过滤过的,原汁原味的东西还需要读原著,英文还好,换日文法文没时间再重新学了。哪怕翻译者比作者文学造诣高也不一定翻译的好,信可能都很难做得好,情感这东西微妙之间的分寸,多一分少一分都变了味道,,或许作者本身的翻译要好一点,但是,太难了。
似水年华-忆:
@Throwaway- 《了不起的盖茨比》的主题曲是真的好听

松饼不含咖啡因:
@姐喝了七杯温的椰梨酒 这首歌真的好好听啊我去。已经单曲循环一周了

怪旅泊时光记:
翻译者克制了自己想诗经化,古风化的冲动,我觉得足够感动了。被卖弄文采的诗经翻译荼毒多年,要求已经降低了,这个总体读起来还是美的。

扭曲的房间:
那些是翻得好的,说这是意译的,有些句子都完全不是原句意思了好吗?别管它辞藻有多华美,信达雅首要的“信”都达不到,这真的算不上什么好翻译。 信的意思:"信"指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。这是作为翻译最最基本的东西。

【回复】回复 @又是没背政治的一天 :多看看文学译作,就知道这翻译真的不行。 第一,翻译"信达雅",首先要求信。这点我不多说,看过了不起的盖茨比就知道,这个翻译很多地方不对味。 第二,单论雅字,堆砌词藻不是优美。为什么郭敬明,大冰等人的作品被人批评?华而不实是他们作品的通病。雅不是附庸风雅,译作的雅在于尽可能表达译作原作的美,就像莎士比亚的"不幸的重担不能不肩负;感情是我们唯一的言语。年老的人已经忍受一切,后人只有抚陈迹而叹息。"这句,你可以感受出李尔王身死的悲哀以及众人的扼腕叹息,这种悲哀明显不同于中国的"哀"字。也就是说,译作一方面要摆脱本土的文化以及本土语言特色,用典的词语成语要慎用,就像做一道菜不能喧宾夺主;另一方面,译作要尽量表达出外国语言的特色和外国文化之美。就像林少华先生所说,他可以比村上春树写的更华丽,更富有技巧性,但他不会在译作中这么翻译村上的作品。因为这样翻译,就会失去原作的意境,曲解作者本意。村上本人也是翻译家,他本人也说尝试英译日是一件很头疼的事情。这些大文学家都可以用这首歌的形式去翻译,疯狂炫技,词藻华丽,但他们并没有这么做。说了这么多,我本人强推你看看查良铮版《唐璜》,神译作,以上所述的雷点都完美避开,而且还能让人感觉到语言的美感,大师不愧是大师。另外,对于这首歌,我个人比较喜欢网易云音乐的翻译,但网易云的也有点过。说句实在话,翻译歌这种事并没有门槛,谁都可以做。现在的大众审美有点偏,从近年流行古风音乐可以看出来,大众莫名对华丽的词语有种莫名的无脑崇拜和偏爱,全然不管在这些词背后有什么深层含义,怎么用,用得恰不恰当。翻译者可能为了迎合大众口味,又或者是自己也是这一派的支持者,才翻译成这样。
【回复】回复 @那里有一只66酱 :并不是不尊重,好是好,很美,但有的地方改变了原来的意思,而且对这些东西进行理性评价也没有错(=・ω・=)理解一下。
【回复】回复 @fantasy_xin :“譬如厨子做菜,有人品评他坏,他固不应该将厨刀铁釜交给批评者,说道你试来做一碗好的看。”
左袖藏一枝带刺的花:
私以为翻译把原书中美国那年代的浮华繁复表现的淋漓尽致,词藻的堆砌就像书里盖茨比用金钱开一场有一场徒劳华美的宴会一样,而我们所追求的就是浮华下的一腔深情。 人无完人,个人感觉这般翻译很不错了,有些词儿翻译的是过雅,不太符合这首歌所表现出的热烈真情,不过照应原书还是挺符合的… 并且英文原歌词非常好理解啊,不喜欢就只听歌,2p有原曲啊。( ̄▽ ̄) 再者,up称她爱这版翻译,在1p各种挑不足,这叫ky。

【回复】另外“信达雅”这个“信”你要看针对谁,比如不识字的多通俗也看不懂,刚识字的读古诗确实为难。
夜半屋顶听歌的猫:
[小电视_困惑] 为什么投了一年了。。。突然人多了起来。。。

【回复】回复 @夜半屋顶听歌的猫 :之前首页出了一个mv的专题,此视频就在其中啊。
【回复】回复 @1257AD :啥专题????

打雷姐 Lana Del Rey 了不起的盖茨比 Young and Beautiful

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!