【爆笑】陆港台三地奇葩的电影译名

作者: Q-LIMES分类: 人文历史 发布时间: 2021-02-21 18:00:07 浏览:241005 次

【爆笑】陆港台三地奇葩的电影译名

bili49135806458:
玩命光头(台译) 速度与激情(陆译)

【回复】个人觉得玩命关头没毛病,至少不是很好笑,这个译名很符合ff5-8的风格
【回复】关头有毛病,光头很搞笑[呲牙]
【回复】据调查研究表明,飙车可能导致脱发
YY读作歪歪:
翻了好久没看到,斗胆补充一个[滑稽] 大陆译名:史密斯夫妇 港版还是台版译名记不得了:史密夫与史密妇 当年第一次看到这名字真是莫名戳中我笑点[大笑]

【回复】港译的是《史密夫大战史密妻》
【回复】Smith港译叫“史密夫”,老公叫史密夫,妻子当然就叫“史密妻“啦。[OK]
一定要爱护小动物:
内地《印式英语》 台译《救救菜英文》 真的太草了[doge]

【回复】这[笑哭][笑哭][笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]太妙了,真的是妙蛙种子吃着妙脆角妙进了米奇妙妙屋——妙到家了
源樱さくら:
大陆:《只狼:影逝二度》 港台:《独臂之狼:暗影双死》 野机:《一只手的狼:影子死两次》[吃瓜]

【回复】回复 @云安与晴 :玩家:《菜狗:连死两次》
【回复】果然还是大陆翻译信达雅[笑哭]
天藍餃子:
別說了我們神鬼這個神鬼那個的,我們自己都搞不清楚了。從頭到尾都記不起來,每次提到電影就是「誒你要不要一起去看那個....嗯...神鬼...嗯....那個演木乃伊的那個...詹姆斯龐德演的那個啦ㄍㄢˋ」然後看完以後的問題就是「等等這部片叫神鬼啥來著?」

【回复】以神鬼為例 幫你整理出來 可能不完整 因為我也搞混了 (電影名 年代 神鬼尖兵 1992,神鬼至尊 1997,神鬼傳奇 1999 神鬼戰士 2000,神鬼第六感 2001,神鬼交鋒 2002 神鬼拍檔 2002,神鬼認證 2002,神鬼奇航 2003 神鬼制裁 2004,神鬼玩家 2004,神鬼無間 2006 神鬼2勢力 2006,神鬼驚奇2010,神鬼大盜 2015 神鬼獵人 2015,神鬼駭客 2015
【回复】真的 不是玩命 就是神鬼 要不就是全面、殺戮、絕命、決戰 還有單純 鬼xx
【回复】哈哈哈为什么我直接脑补出了好可爱的台湾腔
大汉光文皇帝刘渊:
举个例子 DC一部讲闪电侠与绿灯侠的漫画 大陆《英勇无畏》 台湾《勇敢与大胆》 大陆的翻译要讲究信达雅的 台湾的翻译水平要看译者今天喝没喝酒

【回复】大陆的译法有时候也更精准,譬如神奇动物在哪里港台把在哪里译为产地,很显然“在哪里”和“产地”并不完全相同,港台译法就有些想当然了
【回复】勇敢与大胆啊哈哈哈哈[笑哭]
卖肃正核心的:
Dawn of the Dead 《活死人的黎明》(陆) 《活人生吃》(台)

【回复】个人感觉生吃活人可能更好[doge]
【回复】行尸走肉ww它们翻译叫《阴尸路》。。。。。。。。。。。。。。康熙来了小s节目上说的名字。。。我听见我人都晕了。。。
【回复】大陆中规中矩 倒是台译的[辣眼睛] 太有画面感了 听了反胃
Mr-Halex:
La La Land 大陆:爱乐之城 台湾:越来越爱你 [热词系列_知识增加]

【回复】台译是乐来越爱你,谐音梗
【回复】香港:星声梦里人,有同音梗
不甘卑微的建造者:
原名:call of duty 大陆译名:使命召唤 港台译名:决胜时刻(什么鬼?)

【回复】回复 @ddfvbdxhdxv :个人觉得这个翻译比翻译成 辐射 好,反正fallout不能直译……[笑哭]尘世余生还蛮有那种战后凄凉感的
【回复】感觉辐射译为异尘余生还是很不错的
一个字帅:
大陆有的翻译真的很迷,只要是一个单词的片名,基本就会偏的离谱 诺兰的电影翻译的就很好,都是一个单词,被翻译成四个字,当时还有人盲猜信条也会是四个字[妙啊] 星际穿越 Interstellar 星际启示录(港)星际效应(台) 盗梦空间 Inception (我觉得翻译的很好) 潜行凶间(港),全面启动(台) 敦刻尔克 Dunkirk 敦刻尔克大撤退(港)敦克尔克大行动(台) 致命魔术 The Prestige 顶尖对决(台),死亡魔法(港) 记忆碎片 Memento 最拉夸的就是迪士尼的xx总动员,xx奇缘,毫无特色,纯属偷懒 赛车总动员 Cars 反斗车王(港),Cars(台) 玩具总动员 Toy Story (总动员鼻祖) 反斗奇兵(港),玩具的故事(台) 机器人总动员 WALL·E (瓦力多好听) 太空奇兵·威E(港),瓦力(台) 美食总动员 Ratatouille 料理鼠王(台),五星级大鼠(港) 海底总动员 Finding Nemo 海底奇兵(港),寻找尼莫(台) 超人总动员 The Incredibles (2004) 超人特攻队(港) 魔发奇缘 Tangled,冰雪奇缘 Frozen 现在有了寻梦环游记啥的,应该就好多了

【回复】以前的内地译名很雅:鸳梦重温、魂断蓝桥、金玉盟、廊桥遗梦、翠堤春晓等等,既优美又切中影片灵魂
【回复】去年的心灵奇旅就很好了,soul翻译成心灵奇旅,虽然仍然很普通但也比灵魂环游记和灵魂总动员好,这么起码也是为了迎合大众,起的太文艺了有时候反而会让人有误解,认为这是个文艺片而不是动画片
【回复】让我感觉有些人想消解总动员这个词的意义。。。。。。。 毕竟那群人。。。
コヤナギ-ユウゾウ:
[doge]港译:《恋搞好朋友》谐音梗, 广东白话的“恋”和“乱”是谐音 《弊家伙 搞大咗》弊家伙:有遇到麻烦 闯祸了 非常糟糕的意思。搞大咗:把事情搞大了,这里指怀了宝宝 《出猫特攻队》出猫:指作弊 其实我不会广东白话,我编不下去了

【回复】再说些我喜欢的港译:《美食总动员(陆)》《五星级大鼠(港)》:广东白话“鼠”和“厨”不是谐音,不过把嘴巴嘟起来念“鼠”字就会发出“厨”字的音了。 《灌篮高手(陆)》《男儿当入樽(港)》男儿当自强[喜极而泣] 入樽是篮球扣篮灌篮的意思
【回复】一些港译需要从粤语来看才能get得到
【回复】我最喜欢的港译,是美少女战士里面那句“我要替月行道,警恶惩奸!”比“我要代表月亮消灭你”好太多太多了
步惊云的奥义:
想起一部被翻译误导的电影《木星上行》(Jupiter Ascending ),听名字以为是星际宇航片,实际是玛丽苏恋爱烂片,和木星没有一毛钱关系,只是女主名字叫Jupiter。当年冲电影名临时选的片,4D场景,没想到它打斗场景巨tm多,我tm差点被椅子打哭[OK]

【回复】被椅子打哭可还行,你差点笑死我
【回复】大王子封地也在木星。最后决战就是在木星打的。
【回复】回复 @蓝皮书计划 :那可能我记差了,毕竟好几年前看的了,只是想说这个片名和剧情着实不搭[doge]就有种原以为是太空冒险科幻大作,没想到是外星贵族权谋宫斗的失落感[脱单doge]
保护我方凳子:
pokemmo 陆:宝可梦(后译) 港:宠物小精灵 台:神奇宝贝

【回复】神奇宝贝(最出名的翻译,毕竟当初的动画是台配)、宠物小精灵、口袋妖怪、宝可梦,我还是喜欢口袋妖怪或者神奇宝贝这两个称呼
【回复】宠物小精灵,神奇宝贝,口袋妖怪都有用过,直到现在的宝可梦_(:з」∠)_
【回复】宝可梦好像是任天堂给的官方中文名,喷射战士任天堂也给中文名叫斯晋拉揗
石头三号门:
外文名 The Sound of Music 中文名 音乐之声 香港名 仙乐飘飘处处闻?

【回复】还有台版本的真善美(??)
【回复】慘了我習慣了覺得還滿好[笑哭]
los萨尼铁塔los:
大陆:《丁丁历险记》 港版:《咪咪流浪记》

【回复】回复 @聖威廉 :woc你不对劲[doge]
【回复】咪咪流浪记和丁丁历险记根本是两个动画片好不好?
禦戡Z:
赛博朋克2077 电驭叛客2077[笑哭] 还有可怖号 震撼你妈[doge]

【回复】怎么这里都有窝窝屎玩家

知识分享官 电影 奇闻 奇葩 冷知识 台湾 历史 搞笑视频 爆笑 香港 

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!