毛不易《消愁》在外网高达5亿播放量,外国网友:真的太好哭了

作者: 笑容诚可贵开心最重要分类: 综艺 发布时间: 2022-04-09 14:32:58 浏览:510571 次

毛不易《消愁》在外网高达5亿播放量,外国网友:真的太好哭了

彼岸殇ii:
确定用瘦小形容毛不易?这合适吗,郭敬明骂骂咧咧退出群聊[妙啊]

【回复】大概是因为毛不易头大显矮吧
我们就是星辰:
说实话我觉得油管播放量高其实是因为李子柒的原因

【回复】哈哈确实,李子柒才是王牌啊,估计是因为她在一期视频里唱过一段吧。很多人就搜了过去。
【回复】毛不易引人乐道的歌词感觉翻译成任何一种其他语言都会失去或者折半它本身的光彩,大概也就只有中国人才可以深切理解这些汉字所表达的东西。
【回复】回复 @摆烂の晚die :因为里面有很多,我感觉是包含一点中国文化语境的东西,很难翻译确实,这个没办法文化环境不同
雪飞飞大魔王:
其实直白的翻译中文歌曲总是会丢失其中某些精华部分,最好是放原唱,然后配上一个英文小故事类型的解释,让外国人边听歌边阅读故事。应该能更好的带入歌曲表达的意境[微笑]

【回复】因为中文是表意的文字,如果脱离了中华文化这个圈子,那不管怎么翻译,总会缺少一些韵味。
【回复】其实这歌词的风格让我想到了法国作家加缪的著作,有种荒诞感,如果是法语应该能翻出来,可能英语不如法语有内涵吧
【回复】回复 @爱哲学的向日葵 :英文太实用主义了
没心没肺的呃:
这首歌确定外国听得懂,很多古句,翻译都难,外国人应该接受简单节奏感强的东西,韩国歌曲注重节奏,还有现在的小鲜肉只有节奏,词不行,中国歌曲注重词,所以别人不可能听的

【回复】歌曲意思大概都能懂,但是其中表达的情感和意境就差太远了
【回复】要是有人以图画的形式画出来,那么外国人应该看的明[笑哭][笑哭]
【回复】哪里有古文?你对古文毫无了解
Mervyn草:
毛不易的英文名原来是It’s not easy[doge]

【回复】[doge]人家是No change啦,中国汉字博大精深[doge]
【回复】回复 @存在与本质 :[doge]毛不易是他自己起的名字,爸妈给他起的王维家
【回复】这里不易肯定是指不变喽,哪有父母取名希望孩子生活不易的。
LARK14:
名字翻译笑死我了,最搞笑的不是因为他这么翻,而是因为明明觉得有问题但是想想也只能这么翻的无奈

【回复】哈哈哈哈哈确实[喜极而泣]其实中翻英高级翻译并不是按中文词翻的。这种按词翻译就特别特别尴尬[抠鼻]
【回复】起码这个英语中国人都能读的懂[doge]
风风火火平平淡淡:
老外听不懂歌词会喜欢这个?这个词翻译起来很难吧,就算中文换一个词都没这感觉

【回复】听不懂没关系,看翻译就行了。不管哪个国家的人都有喜欢听外语歌的,对于他们来说中文就是外语
俊礼要快乐:
外国人知道寒窗什么意思?英文翻译 也只是冰冷的窗户…… 很多国人 小年轻 都不知道寒窗70 80后所指的寒窗什么意思。

【回复】[笑哭]上初中的也应该知道寒窗苦读这个词吧?怎么就不知道了?
【回复】回复 @王弦笙 :艰辛没错,但也没全对,“十年寒窗”何止表达只是艰辛。
【回复】高中班里横幅常客了这个词,小年轻都认得
修罗无名指:
没火。 真的火了,留言的时间不至于“三天前”“一天前”。

大只胭脂猫:
消愁 毛不易 翻译成 worry it's not easy……你认真的吗……

三敖:
易拆开就是日月,指的是时间与变化。不易就是不变

爱国 歪果仁 外国人看中国 YouTube 外国网友 网友评论

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读