外国人看《钟点工》英文版,全程笑到打鸣

作者: 歪果仁研究协会分类: 搞笑 发布时间: 2020-12-25 19:33:09 浏览:1605643 次

外国人看《钟点工》英文版,全程笑到打鸣

wlc1234567:
中文水平最高的还是贝乐泰,他懂中国人的思维和笑点,冠军毕竟是冠军呀,真不一样

【回复】对,小贝get到的梗和我们就很一致
【回复】这个英文版,中文太差或者英文太差的人看,[doge-圣诞]快乐都会少一半
【回复】小贝全程上帝视角[妙啊-圣诞]
葭十一:
这个视频明显暴露了外国人里的中文水平差距,中文越好的人越觉得好笑,就是有那种意会的东西在里面,可太有意思了。

【回复】回复 @客官请熄灯 :他们越关注英文翻译,可能就不会觉得那么搞笑,会觉得表达不对之类的。但是这里搞笑的是故意模仿的口音,和为了配合原来小品的翻译
【回复】回复 @木卯尹口 :同英专生,虽然差不多都还给母校了…有的时候觉得他们的笑点好低,有些节目也很低级,比如最讨厌的整蛊路人节目,一点都不好笑[无语]
【回复】回复 @客官请熄灯 :我说的中文水平不是指字面翻译上的,是包含对文化和思维方式的理解,所以用到了意会,你显然意会不到,所以你在我这也是归类到中文不好的那类。
蓬松的尾巴:
感觉小贝是这个视频最懂梗的[doge-圣诞]

【回复】是的,我也觉得他是最懂梗的,看来平时没少看搞笑视频
【回复】回复 @牛顿吐舌头 :小贝不胖!
烬寻:
我虽然不是对外汉语专业的,但隔壁中文系还是略知一二,真的觉得这个翻译特别好!不说语法的问题(大部分其实也没问题),能把中英文语义如此准确的互相传达,并且套入这么多笑点,让不同语言的人都能感受到,真的特别特别不容易。

【回复】这个翻译真的是别致的“信达雅” 本对外汉语专业学生笑死
【回复】这个翻译UP主是哥伦比亚大学的大佬啊!还精通日语[doge]
【回复】本汉教学生也觉得非常好!
兄泽命斗:
钟点工一般般。等你们真弄得懂中文以后,一定要看看《不差钱》。那是把中文提炼到极致了。 这个可以有。 这个真没有。

【回复】卖拐三部曲是让我除夕之夜笑到岔气的作品[doge-圣诞]
【回复】个人喜好不同吧,卖拐系列我不喜欢。白云黑土那个好。
星悦小美女PKU:
原视频up主辛苦啦!这个视频很棒~ 它的翻译不仅要翻译字面意思,还要翻译背后的含义和设计梗,配音的口音和节奏也是有难度的!我自己的笑点比较奇怪,这期视频刚好没有太长在我的笑点上,这个怪我!可是我还是觉得up主的作品很棒,也给很多人带来了快乐,我在后台就看到了好多人都给我们发了这期视频,他们都觉得特别好玩~ 哥大白大哥,加油!

【回复】没事没事,其实大家思维方式不太一样,有时候get不到点真的很正常,没有必要道歉的[喜极而泣]
【回复】倒也不必为自己没觉得好笑而道歉
【回复】这个很正常啦,完全不需要道歉哦,很多中国人有时也是不太能完全get到美国脱口秀的笑点。而且每个人的笑点不一样,我有的朋友就不喜欢赵本山老师的小品。
某日常番的日常君:
讲真这个翻译真的是绝,因为赵本山大叔的小品一直都有押韵这个特点,同时还很好笑,这就已经很大的限制了英文翻译,这里面有很多梗是懂中文还要懂英文才知道的,我笑只是因为口音还有小品太经典(我英文不好)

海绵有头发:
要是真的有外国人能看懂里面的笑点,那真的对中国思维掌握的太透彻了,所以如果觉得有点怪或者不好玩其实也非常正常,没有必要道歉的,思维方式不太一样而已,很正常的~

合成搬砖工9527:
从星悦的反应看,她完全没听懂“小样,你脱了马甲我就不认识你了啊”蛇和乌龟就差一个马甲,宋丹丹穿马甲,乌龟在中文语境有缩头乌龟的意思。所以星悦是完全没听懂

【回复】本身这句话的笑点就不在这里,笑点是宋丹丹跟着赵本山的话穿脱马甲
【回复】回复 @Lysops :穿马甲脱马甲都能看到。对中国人来说一眼就能理解,但是外国人都不一定知道蛇和乌龟就差马甲的意象。
【回复】回复 @bili_84274591477 :另外原台词我印象里赵本山说的是蛇和王八,乌龟还好还有长寿之意,王八在中文语义中就含有贬义,所以宋丹丹才穿脱马甲撇清,所以更加好笑。如果在外国人语义中turtle没有不好的寓意就没有那么搞笑了。
只存在于一念:
感觉作者就是为了更加贴合原版东北老人说话的语气,还有押韵“儿”才这么说的。我觉得作者的英文水平觉得不会只有节目里面的那样,不然也不会使用大多数美国人都不认识的单词了[小电视_害羞]

【回复】原UP主页的简介:“原CRI日语部记者、编导、播音员。哥伦比亚大学东亚系MA毕业。中国立场,世界眼光,人类胸怀。” CRI中国国际广播电台,这个UP是大佬,精通多种语言,他的作品有很多配音,很牛B的
【回复】不仅要押韵英文版,还要贴合原中文版,这很厉害
【回复】回复 @happytk :简介最后一句真是太戳了
Timelf:
内分泌失调,中文就是这样,一两句话说不清,最粗浅的理解就是人体本身是个随时随地进行生物化学反应的有机体,存在大量各种支持生物活动的生物化学物质,这些物质由各种器官腺体协调释放,也通过生理机能进行消解,通常这个过程是动态平衡的。而内分泌失调大致可以理解为这些参与人体活动的生化物质在释放和消解上出了一些状况,导致人感觉不良。

【回复】同时,还发现中文的造词组句好厉害,内分泌失调症,就算不知道这个病,但看见这几个字也大致明白啥意思,跟啥有关。
【回复】回复 @看到后让我滚回去学习 :跟中文构词法有关,英文的构词类似于文言文,少量依靠部首(英文的词缀)来派生新词,大部分情况下意义相去甚远的词之间没有什么共同点,甚至同一个意思却用不同的词缀,而现代汉语依靠单字组合表意,不同意思的词之间关联性也就更强,遇到新词就更好理解
【回复】回复 @看到后让我滚回去学习 :是这样的,我们的文字可根据字面含义推测出大致意义,而很多西方的字母文字就是如果你从没接触过这个词,也许可以读出来,但完全不懂它的意思,我学西语之前在班上依靠电子词典查出一个建筑词汇的含义马上就大致意会了,但班上的母语同学就查了字典也不明白
没见过的黑猫警长:
本来就是恶搞配音,很多地方翻译得不对是故意的,别较真,好看好笑就行

水片子:
感觉就小贝完全get到了,老马次之,另三人就没有。

Leon-LP:
哪有东北话版《老友记》,想看[吃瓜-圣诞]

【回复】BV1YJ411N7MW,在这,东北话版老友记
【回复】插眼,有人说了的话记得踢我[OK-圣诞]
圣歧视:
越是中英都精通的越能get到笑点,越是不行的越爱找这翻译的问题[doge]

壹个過客而已:
[妙啊-圣诞]最能体会笑点的就小贝,然后马思瑞

歪果仁 英语 全程高能 吐槽 信达雅 小品 神翻译 搞笑吐槽 名场面 Reaction

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!