【中文译配】哦,西奥多莎【汉密尔顿音乐剧】

作者: 张吉诃德分类: 翻唱 发布时间: 2023-06-17 21:15:00 浏览:19582 次

【中文译配】哦,西奥多莎【汉密尔顿音乐剧】

小子贼疯:
无比荣幸参与了burrrrrrrrrr的部分!(我是不会断句的铸币)

【回复】回复 @张吉诃德 :你真的好厉害[大哭] 能不能更快一点
【回复】皮卡老师!(呜呜呜呜是我的词太铸币)
秋岚-Leonardo:
好喜欢!!!不过“有天”这里没押上还是有点小遗憾……不过如果一定要押韵是不是只能修改原意了))burr一开口简直就是原唱,太厉害力!

【回复】回复 @秋岚-Leonardo : 问得好,其实有考虑到这个。在这首歌里面的确有种老父亲的深情,我们守护你们成长,等我们老了不中用了就亲眼看着自己引以为傲的孩子接过自己的衣钵超越自己这种感觉……完全对等又韵律和谐的翻译挺难找的,怎么翻都好像会丢东西,最后还是选了这个好像比较上口的。为了顾上原文,在重复的时候加了一点变化,“比我更耀眼的光”嘛。 这句话在下半场那首歌里出现了两次,都是菲利普带着年轻的骄傲,一次是提到父亲的夸奖,一次是当街撩妹(?),在这儿直接唱“(我就是)最耀眼的光”是基本可行的。但难的是原文此处blow someone away还有“射杀”的双关意,非常不好处理。最后菲利普去世了也可以说是某种意义上的“变成光”,但必须承认这样解释的确有点生硬。
【回复】还有一个问题就是这里的“blow us all away”翻成“变最耀眼的光”后面Philip决斗的时候也保留吗))感觉这里还是有一种子辈超越父辈的情感色彩在里面,让他们感到自豪)之类的
【回复】回复 @张吉诃德 :如果改为“变成最耀眼星点”您觉得可以吗[捂眼]才疏学浅突然想到这个翻译比较押韵对于原本的内容也没有太大的改变
踊音Odoriin:
父亲节快乐!老张快祝我节日快乐(不是) 上半场完结倒计时了!

【回复】回复 @张吉诃德 :公若不弃……
在下会慎重考虑的:
“妈咪”感觉好像有点尬 改成“母亲”会不会好一点?

【回复】个人感觉:burr在这首歌里对女儿的爱是骄傲到近乎肉麻的...所以妈咪没啥问题,母亲一是音调不好唱,二来你望着牙牙学语的宝贝女儿说母亲是有点太冷静了[喜极而泣]
【回复】有考虑过,但是母亲这个词跟曲调非常不合,唱出来就变成“mū qín”了,有可能更尴尬。如果要用这个词的话整个句子都得改一改。 而且这歌词是刚做父亲的人唱给女儿的,其实也没有太不合适?
【回复】但想想你爸在你还是个孩子的时候,给你唱摇篮曲也应该不会用母亲这种正式词吧
大理石yeah:
“哪怕这道阻且长”“哪怕会错误慌张”喜欢这两句[大哭]另外someday和有天口型对上了耶

苇草录:
Laurens的猝然长逝对Alex的影响完全不只是失去了一位挚友,也使他失去了建国后非常重要的政治盟友——再加上后者糟糕的个性,直接使其在建国后变成孤臣一枚,并在华盛顿归隐后迅速失势(虽然完全是自己作的)

【回复】当然也有观点认为,如果不是Laurens这位对Alex意义非凡的《挚友》是那样的英年早逝,他的个性不会变成后来那样急起来连自己都咬的疯狗样子。只能说确实现实往往比戏剧更戏剧
哨音:
这下我不是唯一一个用虚拟歌手的了(bushi

【回复】然而咱三个月前已经开发出AI张吉诃德唱中文版satisfied力[doge]
【回复】回复 @霍霍磨刀踊音音 : 竟是我落后时代了Σ(っ °Д °;)っ
琉Ryuh:
父亲节快乐! 不过我听下来感觉问题不在“妈咪”,而是在“光”和“有天”这里,原文的“way”和“day”是押韵的,这里错开就觉得怪怪的……

繭墨瞳:
坚实地基那里我看聊天记录我也:?不是坚实/地/基筑起/城墙吗?

桃_花_水_母:
好强 感情表达好到位 狠狠的夸![打call]确实后面把音节拉长会怪 但没办法捏[笑哭]大家真的很棒!!制作人员都辛苦了[打call][打call]

【回复】回复 @霍霍磨刀踊音音 :摸摸老师[拥抱]辛苦了
LqR-蘑菇:
我知道我知道这题我会,下一首是卷王歌Non-Stop[星星眼][星星眼][星星眼]

Hydrangea-n:
哈哈哈我点进来就是为了看lmm的趴怎么样

Evag的翻唱日记:
喜欢喜欢喜欢喜欢[打call][打call][打call]都好棒好棒捏 (ps:Burr的音色好温柔好喜欢

Tax的卷:
宝贝那一句好像我妈妈给我唱摇篮曲的感觉 好温柔 好喜欢

毛玉菌:
blow away和someday没押上真的好遗憾,除此以外很完美,特别是老张很还原(这是可以说的吗[doge]

sharoya:
念白部分情绪有点不到位哎,不过真的好棒好棒!以后能不能出全中汉密尔顿现场版,好想看!![打call][打call]

【回复】念白没有念得原卡那么急切,是有一些制作上的原因的。 这首录音棚版和原卡版速度差了很多,录音室版慢了10%左右(做视频的时候老张一直在拉长视频,细看能看到人物的残影)。同时录音室版根本没有最后的念白。 我们用了网友自制的伴奏,速度和录音棚版一致,也比原卡慢很多。为了卡节奏点,得抻长了读每一句,读得语气就比较平静了。 很多时候被大家评哪里不好哪里不好,或多或少有观众观察不到的制作上的理由,也希望大家口下留情555不要讲得那么武断,不好,没到位,这种,我心态也是真不好,看了难受[保卫萝卜_哭哭]
【回复】回复 @霍霍磨刀踊音音 :[给心心]真的很棒很棒,不要伤心啦!只是提出一点意见可以变得越来越好嘛!大家真的很棒。念白对话那部分就是情绪没到位有一点点出戏,总体都绝了!!![打call][打call][打call]一直都在听你们唱的中配真的很棒!!!

音乐剧 中文 说唱 百老汇 Dear Theodosia 汉密尔顿 译配 hamilton

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读