【无敌破坏王2大闹互联网】当公主们说起母语

作者: 牛奶糖铃铛分类: 综合 发布时间: 2021-06-03 22:02:22 浏览:1956419 次

【无敌破坏王2大闹互联网】当公主们说起母语

账号已注销:
真.跨服聊天,我就是为了听木兰[吃瓜]

【回复】回复 @桥本ミライ :终于听懂了
寒山居士winter:
贝尔 法国 花木兰 中国 宝嘉康蒂 印第安 茉莉 伊拉克 白雪 德国 爱洛 英国 爱丽儿 丹麦 艾莎 挪威

【回复】印第安太笼统也不是很礼貌,最好还是用Native American北美原住民,宝嘉康蒂借鉴了波瓦坦首领之女波卡洪塔斯的形象
【回复】如果有俄罗斯公主会是怎么样[doge]
鸣蜩青道:
除了中文,梅利达那段我猜她们说的是 她在说什么? 我也不知道? 我们这里没有人听得懂她说的话。 是不是[思考]

【回复】回复 @黑魔仙王铁锤 :原话好像是:我们都听不懂她的话,他是皮克斯的[doge]
【回复】我记得好像还有一句,她是皮克斯工作室来的 [妙啊]
【回复】还有种翻译:她是隔壁棚的[妙啊]
总是迷路的护树罗锅:
别说中文了,听到英文都感觉格外的亲切[笑哭]

红色的鹿鹿:
不啦不啦不啦不啦阿巴巴吧巴巴爸爸歪比巴卜啊啊啊啦啦。 可能有点吧,但是有的时候你必须静静凝视自己的倒影,内心的音乐才会想起。 俺阿爸就是鸡尾酒灰色空间黑色金三角试试吧阿巴巴吧叭叭叭不辣喀拉峻i绝对不是就爱看

【回复】黑色金三角[脱单doge][脱单doge][脱单doge]
【回复】还有一句“我看马槽”[doge]
【回复】回复 @绝地飞花 :联合国究级缝合怪[doge]
纭繇:
真 花木兰 不是 公主.....感觉自己就听的懂中文、听的顺耳英文

【回复】迪士尼给他们作品的一些女主官方认证的“迪士尼公主”称号,不是指女主在作品里实际上的身份
【回复】迪士尼公主就是指迪士尼动画电影里的女主
【回复】回复 @纭繇 :都说了此公主非彼公主,这里说的公主是迪士尼授予角色们的称号。只不过木兰是唯一一个在自己故事没有传统意义上公主这个身份而已,而且硬要说安娜和艾莎也不是公主,他们是女王。
GregTech_格雷:
中文一出来明显感觉不一样。 其他所有都是印欧语系,只有中文是汉藏语系,在这里面听起来十分独特

【回复】这个视频仿佛回到学生时代上外语课的时候,以至于花木兰说的中文我也没听进去[笑哭]
【回复】我觉得有可能是因为中文最亲切 完全听得懂[doge]其他的都半懂不懂
蓝色的海滴:
她们是有同声翻译吗,我都分不清她们说的啥国的语言了

【回复】一位公主配一位同传翻译,感谢公主们解决广大语言系孩子们的就业问题(=・ω・=)
【回复】回复 @百合花中的圣母 :一个公主得配好几个吧,除非有个猛人精通全部预言,不然咋滴也得配上三四个
【回复】动画里是互联网世界,有谷歌翻译全力支持
账号已注销:
某条弹幕说的好有道理,木兰如果说她的国家的语言我们也听不懂

【回复】回复 @我爱老婆惠 :加上古时候的方言[笑哭]
【回复】欧洲各国的上古语言他们现在也听不懂啊
威廉咩羊:
杠一下,茉莉公主按原设也是中国人……

【回复】回复 @永远的Bat-Mite :《阿拉丁》第一句就是"在遥远的中国"
【回复】对的,阿拉丁原本是法国人写的背景在中国的故事
【回复】回复 @我直接嗨伏黑惠 :阿拉丁原作第一句话“在遥远的中国”
林肯扒客:
云妮说是的什么语啊?[喜极而泣]她难道不是日式游戏角色吗,我记得以前贴吧里也有人说云妮原型是个日本女明星[doge]

【回复】回复 @Valsun :原来如此,谢了,不过把配音演员的母语拿来当角色的母语好扯
【回复】回复 @林肯扒客 :她的原版配音演员Sarah Silverman是犹太人
三珍鹿肉大老爷:
所有公主里面只有爱洛是正统皇家规格养大的,肉眼可见的高雅光环,安娜爱莎茉莉乐佩还有白雪虽然也是皇族,但是因为双亲多少都出了点问题都是散养的没有那种架子,宝嘉康蒂爱丽儿跟莫阿娜是各自的部落族群传统不一样,梅丽达是天性豪放的个例(。其余的都是原先是普通人,仔细一想公主们真的都好难啊[辣眼睛]

【回复】而且爱洛的形象动作参照了赫本,巨优雅
【回复】这里面有误,爱洛设定是英国人
【回复】爱洛不是仙女教母们在森林小木屋养大的嘛[笑哭]十六岁才回到亲生父母身边

冰雪奇缘 迪士尼公主 DISNEY 无敌破坏王 无敌破坏王2

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!