天下足球经典文案:西格诺里-金发刺客 杀敌于无形之间,取敌于千里之外
馨洁馨杨:
蓝鹰三剑客,西格诺里,博克西奇,卡基拉奇
坨坨和国庆:
早期球员姓名读音翻译错误的典型,其实读作:西尼奥里
【回复】尤尔金霍(若日尼奥)
德贾明哈(贾米尼亚)
…………
【回复】回复 @神言兑要有光 :即使是央视,对名字的翻译也在不断纠正,卡洛泽以前央视译作克劳斯,后面也纠正成现在的发音。阿根廷球员比格利亚,按照西语读作比利亚,但是球员在米兰时期接受采访时说自己就叫比格利亚,所以还是尊重球员的习惯去翻译。
打渔杀夹:
姓名的翻译并不完全是音译,并非错误
唱歌吧别摸啦:
只能说当年教练的问题,西格诺里在俱乐部的踢法和国家队不一样,不是把两个球星放在一起就天下无敌,巴乔是九号半,踢不了真正的前锋或者说中锋,这俩人搭档意大利攻击线就完蛋了。
老旺狗:
西格诺里,克雷斯波,基耶萨,这些都是那个时代牛逼的人物,虽然不像大罗,皮耶罗等那样被视为顶流球星,但是牛逼是真牛逼,强悍是真强悍,实力也是真的硬,成绩不惧这些顶流球星。
还有乌迪内斯的阿莫鲁索,也是类似的牛逼前锋,名气不顶流但是拿过意甲金靴
【回复】那是个百花齐放的足球黄金年代,现在的球员太没特色了都
传说中的红苕哥:
第一件球衣就是拉齐奥的,当年国家队和拉齐奥踢完商业赛,老父亲带我去后子门买的👻,96年吧?
Maja201001:
當年義大利球迷對他的暱稱是Beppe, 一頭金髮很搶鏡
余生都要远离麸质:
因为他而选择拉齐奥作为主队了,后来他转会伤心了好久,还有世纪之交那只拉齐奥一直怀念,尽管实际上最近几年米林+阿尔贝托+因莫比莱的进攻组合各种数据已经完全超越了当年,尤其是因莫比莱已经超越西格诺里成为俱乐部历史最佳射手,但心里还是最喜欢当年的西格诺里和世纪之交的拉齐奥
【回复】一样因为西格诺里喜欢拉齐奥队,后来喜欢内斯塔和内德维德,后来全走了。但是感情还在,现在玩实况足球大师联赛还是开拉齐奥,总被别人误以为我玩的曼城。好怀念90年代的拉齐奥和意甲啊!
【回复】以前的进球难度和现在不是一回事[笑哭]
神言兑要有光:
别无知了好吗?会点外语不叫有知识,翻译是一门学问,不是懂文字就行。
翻译名字一般有四种情况
1音译 2意译
3历史原因,以前的翻译传承下来约定成俗(比如西班牙 葡萄牙)
4同名太多,故意区分
别闹了小狮子:
西格诺里,卡西拉奇,拉瓦内利,隆巴多,那个小世界杯的年代