【快讯】外国玩家们被科普“浮舍”中文含义! 浮舍大哥一句台词让老外想学中文!外网原学发现浮舍与鲁智深的关系?

作者: 夜泽君pro分类: 手机游戏 发布时间: 2022-06-05 10:00:09 浏览:505272 次

【快讯】外国玩家们被科普“浮舍”中文含义! 浮舍大哥一句台词让老外想学中文!外网原学发现浮舍与鲁智深的关系?

戏命者丶八重樱:
以前看见面具,都想到日本。现在外国佬看见面具就想到魈。就会想到中国,以前看见结印就是火影忍者,现在就是胡桃[妙啊]

【回复】回复 @海绵果实 :会,一开始都以为胡桃那个是日本的火影,后面慢慢改变了,特别从申鹤哪里开始让大家都知道了剑指这些东西,现在国外还是有一些大佬是在科普一些些东西 的
【回复】结印动作还是太少,虽然璃月结印的角色不少,但是都只结一个印,而且多是单手印,老外大概不会跟火影那个联想起来
【回复】回复 @海绵果实 :其实主要是就算式真道士也不会频繁结印,打醮作法才是真正的降妖除魔会用的,整套科仪包含很多元素,法坛,符纸,法咒,服装,动作,祭品,以及严格的执行步骤。而结印只是这些东西里的一小部分,占比不高,日本人只知到这点,把它无限放大弄出个火影结印,但是咱们不能这么做,所谓学我者生像我者死,像火影一样弄出一大堆没有文化内核支撑的结印只会让人觉得咱们在低级的模仿日本,失去文化宗主的底蕴。
诗音大宝贝:
每次看到有人争论什么文化输出,我都是一个观点“原神最大的文化输出就是它是一个中国游戏。” 只要它是一个好的优质的游戏,一个中国的游戏,那么它的内容就会不可避免地带有中国文化,中国思想,玩家在玩游戏的过程中就会对它带有的文化产生兴趣,进而去了解。 同时一个好的文化产品也会让外国玩家对中国,中国文化产生“好感”,就像我自己从小看日本动漫,年轻时多少还是对日本颇有好感的,现在在zz立场上不喜欢日本,但是对日本的风土人情,人文文化,还是有比较高的兴趣。 所以一个好的文化作品能在海外热销,就是文化输出了。

【回复】那些不愿意承认原神有文化输出的人,都是戴着有色眼镜在看,无论原神做的怎样,他们就因为大家都在吹这个游戏而刻意去说一些瞧不起这游戏的言论来彰显自己高人一等的地位。实在可笑,好像玩原神的大家都没打过几款游戏似的。 刚到璃月的那种震撼我确实感到原神是有吧文化输出出去的,如说书,听戏,一些诗词,称号,还有音乐的乐器等等。虽然原神有7国,整个游戏会容纳不同的国家文化,可是其他国外游戏是不会有原滋原味的中国文化的,只有自己国产的游戏的才是真的。
【回复】当年为了玩FC学英文,然后为了玩日文AVG学日语,最后重新专精中文……[OK]靠那些祸害教科书的“文化人”已经不能满足我们对文化的自信,还得靠越来越多的“米哈游”
【回复】文化输出是结果,不是目的。足够有趣才能让人想了解
LG-喵酱:
说到翻译,给你们出一道英文/韩文翻译题 (这玩意TM曾经是米哈游翻译部门的面试题) “请翻译一下磐岩结绿这把剑的名字”

【回复】Life born from the stone[妙啊]
有只yu呀:
帖子里对“浮舍”的解释真的很贴合我心目中的意思,“生命转瞬即逝,只持续一刹那,为了这稍纵即逝的生命,我也可以牺牲一切。” 我自己的理解是“生命转瞬即逝,但可以为了保护生命可以牺牲一切。”生命包括人民、帝君、仙人等等。 因此觉得有的说“浮生只一刹,万般皆难舍”尽管能理解其中的感情,但是不够符合夜叉为璃月牺牲的大义。[原神_喝茶]

【回复】我是感觉“万般皆难舍”有点小家解读了,原意是更靠近“二者不可得兼,舍生而取义者也”的感觉。而且浮舍涅槃时的形象也比较像是四臂观音[原神_嗯]
【回复】那个解读纯属胡诌,那么大义凛然豪情万丈的圆寂结局,遗言开口说个我的名字意思是生命太短我不想死?[辣眼睛]得多没脑子才能想到这么蠢的解释,很明显生命短暂我也要奉献一切才是想表达的,英文版翻译也是往这个意思上靠的
【回复】回复 @秦暮山 :那个观点纯属胡说八道[辣眼睛]浮舍失忆也不忘保护璃月,不惜牺牲自己,怎么可能最后安排他说出自己的名字的意思是俺不想死[辣眼睛]三流写手也写不出这么蠢的段子,气氛烘托到最后的豪情壮志了,说个我不想死[辣眼睛]然后再把镜头对准外面宁静的璃月,想想也不是啊,在看看英文版的,也是类似的表达
提瓦特懂王:
联合国六大语言中,中文的稿件是最薄的

【回复】国际语言学界公认中文是高级的语言,就只就每个音节和每个字符的信息密度而言,超过了其他语言
【回复】空洞骑士速通记录官方指定语言也是中文,因为文本量少对话跳起来快[tv_鬼脸]
【回复】回复 @还是很符合 :文言文还简[doge]
芣卫:
其实米哈游对浮舍这个名字的解释有点讽刺。浮生一刹,万般皆舍。原观婆娑万相不过虚妄,而浮生若梦,皆梦幻泡影,纵使形销,仅春风一斩,犹如空中涂墨,亦不伤其本来面目。然而他没做到,他放不下家人,放不下朋友,放不下死去的战友,也放不下对璃月的承诺。他将这一切都刻进了骨子里,纵使疯癫神智不清,依旧靠着本能将祸乱封印于巨渊之下,至死仍在心念当日并肩旧友。你说浮生,却无一事可放,何其痴。你名浮舍,竟无一物能舍,何其傻。云空未必空,你无疑是个悲剧角色,最后能舍去的,也只有你自己罢了。

【回复】你这句话真的让我有了不好的联想……魈之前视死如归,无牵无挂自然是死不了的。如今他不想如同自毁一般的去战斗了,他有了牵挂的人和事,他释怀了曾经的苦痛……让一个不想活的人活着,让一个不想死的人死去,这才是真正的悲剧。
【回复】与其说是讽刺,倒不如说是米哈游想要塑造一种悲剧,这就好比你的父母为你起一个吉利或望子成龙的名字,但你的结果却是一事无成满是波折。寄予厚望,却让人失望,那是命运对人的讽刺。
【回复】浮生一刹,万般皆舍 众生万象,万象有我
ACC自适应洒水车:
和地区设定也是有关的,比如温迪的传说任务最后部分,英配押韵就杀疯了,璃月的任务内大量存在的诗词歌赋用中文最合适,稻妻不少任务也是日语合适,里面不少和歌绯句[思考]

【回复】回复 @只想熬个夜 :就是不知道须弥到底是幼发拉底河味儿,恒河味儿还是尼罗河味儿了[嗑瓜子]
【回复】回复 @ACC自适应洒水车 :这恒河味个不兴尝啊[doge]
鵺龙:
前段时间在微博上看到有人嘲讽说“原神也算文化输出?”我是觉得这种用寓教于乐潜移默化的方式来向世界展现自己的做法才能让别的国家的人们能自发地来学习和了解中国文化,他们会从一开始“知道这些文化作品是借鉴了中国的某些传统文化”然后去主动去尝试了解这些借鉴的文化的原型,然后再更深地学习和研究

【回复】我觉得米忽悠野心很大,从戴因三问开始就是冲着抢解释权和扭价值观去的……
【回复】回复 @愿侬胁下生双翼 :对,扭价值观这一点我自己反正有感觉到。真就是披着不同文化的皮,但都是中国故事那种感觉[喜极而泣]
【回复】卸载微博,天下清静,微博水军,魔怔人,乐子人太多了
我有所思在远道゜:
平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来,今日方知我是我。

【回复】回复 @中原黄帝姬轩辕 :现在流传的水浒有三个比较著名,一个100回本,一个120回本,还有个金圣叹的腰斩版本。有区别很正常。
【回复】回复 @中原黄帝姬轩辕 :古书流传过程会出现很多这样的情况,有少数字词或句子有出入这很正常。你可以看看敦煌出的原文惜樽空和流传到现代的将进酒做对比,差别巨大
爱挖土的张三:
原神不是文化输出,而是促进了文化交流。等越来越多的国家出现,我们就会了解到其他国家的文化。这是多方的交流,而不是单一的倾诉。

【回复】你这一句交流说的好,但是总有人会拿同样的论据来说米哈游是株式会社[藏狐]
【回复】回复 @小奕宝宝 :想不通米忽悠都快把尼轰国黑出翔了,株式会社这话怎么说得出来的[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】我觉得原神本身不能算交流,因为作品的故事是我在讲你在听,别的国家的文化很多只是放了个形,而其意却是以中国式思想去解构的。原神促进了文化交流,是玩家们在交流,而原神这个作品本身是在输出。
星野的星星眼:
我看到浮舍对自己名字介绍的时候第一个想到符华的那句“历历浮生,无非败而后成”[崩坏3_划水]乐土玩魔怔了

【回复】小声哔哔:今晚深渊结算
【回复】回复 @死神铃声 :和名字好搭[doge]
【回复】回复 @死神铃声 :苦痛吧苦痛吧[doge]
搬砖蘿蔔今天也要打瓦:
确实是语言优势了,汉字是象形文字,每个字的诞生都有故事有对应的事物,而英文更像是一个工具通过不断的排列组合26个字母来区分,好处是学的很快,但这样就更加重了它是一种工具的感觉,而汉字虽然学起来很麻烦也不好记,每个字基本只能硬记住,一笔一笔多写才能牢记,这就更像是一种反复磨炼的技艺,汉字本身就是一种艺术[打call][打call][打call]

【回复】还有一点,英文的发音和拼写是能对上的,就跟拼音一样看到了不认识也能读出来,但是汉字本身要记,它的发音也要记,而且字形和发音是不统一的(有些字是多音字,也有些字在不同的方言里完全不是一个音)相比英文少数的同样读音的单词,中文里面读一个音的字可太太太太太多了,这就更难学了,只能说愿意来学汉语的老外都是有勇气之人了[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】汉字很多都有多音和多意,所以汉字的利用率是非常高的。新事物诞生,组词就行,不用创造新文字,文字如果不断的产生,迟早要崩溃。
【回复】回复 @萝卜的蘿蔔 :表音文字的发音和拼写大部分都是对得上的,但它们的缺点也很明显,就是随着发音的变化,每几百年文字就会变样。 汉字作为表意文字,发音与字意区分开来,我觉得某种程度上是一个优势,哪怕各地语言发音再怎么变化,只要使用汉字这套系统,就能够交流,从古至今,从南到北,直接跨越时间与空间的所有间隔进行交流[doge] 而且作为二维的文字系统,汉字的阅读速度会快一些,信息量也更大,估计这也是为什么外国兴不起弹幕的原因吧,表音文字他们读不了那么快。 只能说不好学,但用起来杠杠的[滑稽]
玘苴大人:
纠正一个观点:文化输出不一定非得是纯粹的本国文化,譬如日本玩家喜欢原神的稻妻地图、剧情、角色以及装饰纹样,这也是一种文化输出,用我中国的文化内核,做你日本的文化外形,潜移默化之下,文化输出就达到了。

【回复】“讲好中国的故事,不一定要讲中国的故事”,有内味了嗷
【回复】回复 @清池过雨涼 :三国无双不就是的,明明是中国故事,但是老外只知道是日本公司做的,这也算是另类的输出[吃瓜]
【回复】比如凌人的观念就很不稻妻
大秦的赛里斯:
“浮生一刹,万般皆舍。”其实是很霸气的八个字,我个人并不认同“终一刹”、“皆难舍”的那种眷念蜷缩、多愁善感、藕断丝连似的解读,我认为雷夜叉这么骄傲的一位帝君座下第一夜叉,有着一种舍生取义、吾道不孤的决然。他说这句话的时候肯定是充满了觉悟和果断的,我们也没必要替他将断未断地发愁。腾蛇太元帅是个大英雄,这句话我感慨的是他的勇气、决心与最后一如以往骄傲地报出第一夜叉名号的傲气。 中文就是那么有魅力,两个字的名字可以引申出八个字的精炼含义,不同的观感可以诞生出不同的解读,让人感受到其中意趣,真好啊

【回复】虽万般难舍,但万般皆可舍
【回复】战士,都是视死如归的,倘若怕死何必上战场
链少:
作为一个汉语言文学专业学生,在我所有已知的条件中我知道孔子学院已经做到了它最大的努力可是效果依旧不是很好。在了解了原神对外输出的方式后也让我本人开始思考如何让中文塑造的独特语言人文历史文本更好地在世界范围传播。原神确实给我很大的思考空间,毕竟“兴趣是最好的老师”这一说法永远也不会褪色,也一直是激励着无数人去行动,去创造,去追寻自己的理想。这何尝不是一种文化交流乃至输出的好的方式呢?当然,脱离这种思考,我本身也从原神得到了非常多的乐趣[doge][doge]换而言之,就是这游戏好玩,玩的开心,附赠的学习内容孩子也乐意学,国外人也可以,这就是个好方式。

【回复】兴趣是最好的老师,而游戏正是大多数人的兴趣[doge]
【回复】回复 @卡塔奈 :这样,给孩子玩原神,一天,给他布置数学作业,今天你把珊瑚宫边上那个方块解密做出来就行了[歪嘴]
【回复】回复 @千颗糖星 : 作业清单: 1. 语文:解读帝君命之座和璃月石碑含义 翻译若陀龙王处刑曲歌词 2. 数理化:分析元素反应在现实中的原型 做稻妻继电石和文字解密(要求写过程) 3. 外语:翻译丘丘人及渊下宫刻字 挡字幕观看英文语音对话及过场 4. 技艺:在现实生活复刻原神烹饪食物 设计符合实际生活需求的尘歌壶建筑 好了我可以光明正大让我孩子玩游戏了
露西娅C:
帝君: 魈这孩子执意要去,那我只好去看一眼了。咦?旅者也在?那我放心了。 这两个稻妻人是谁?其中一个好像和烟绯挺熟的。 怎么就要打起来了?这样的话,会...你看,掉下去了吧。好在旅者和夜兰烟绯她们靠谱。 魈呢?哦已经见到浮舍了,果然打起来了。真不让人省心。 魈好像不忍心出手,要不我把洞砸了救他们出来?算了,再等等。 旅者她们好像商量出对策了。 对,把魈喊过来。嘿!这孩子这么拧呢?幸好旅者在。 这个稻妻人看起来憨憨的,关键时刻倒真爷们。不错,要是能再聪明点就好了。 找到太威仪盘了?那他们应该能出来了。 旅者干嘛呢?怎么在太威仪盘这转了两个时辰了还没出来? 好的,他们要出来了。 坏了,仪盘撑不住了!我得出手了...魈这孩子果然选择了牺牲自己。等着,老子救你来了。 罢了,整体来说事情还是好的。后面的事不用我管了,捡点老石回去听书。

【回复】太威仪盘转了两个时辰笑到我了[笑哭]
【回复】两个时辰是四个小时(悲) 这旅者是住里面了罢
【回复】回复 @光明dark圣经 :整个任务用了三个小时,太威仪盘转了四十多分钟
专业治疗杠癌:
输出的文化就算和中国一毛钱关系也没有,只要他是中国人的思维内核,是中国人的价值观,那就是绝好的文化输出。 输出文化不是献媚,是要输出话语权。 我们要的是世界读懂中国,而不是给世界看个乐子。

【回复】确实。其实我感觉绫人的设定就有很浓的中国味(个人看法)他说希望让每一个都有家可回我当时满脑子安得广厦千万间()就是说,绫人的人物设计确实具有很浓的立本特色,但是他的内核我总觉得是那种中式的大义。还有宵宫的烟花易逝,人情长存,虽然日本的夏日祭的特色是烟花和金鱼,但是我总觉得宵宫的烟花不是夏日祭的内味(移开视线),反而更像是我们春节的那种烟花的含义。如果是春节那般难得的团圆夜,烟花易逝人情长存的意义我觉得会更加易于(我们)理解(当然夏日祭也说的过去)。而且后面稻妻禁燃烟花也很像国内现状(移开视线)。但是无论怎么样,原神作为一个中国游戏,毫无疑问他的角色内核都或多或少的有着中国人的思维模式,当这种模式和国外的玩家发生碰撞时,如果他们对此感兴趣并且渐渐接受这种思想的话我觉得这游戏就已经成功了
【回复】是的,输出文化是有很多种方式的,只有输出文化让大家更了解我们,才会有更多话语权[跪了]
【回复】定义权,解释权,审美权
魚苼丶:
小时候语文老师就叹息,中国的意境词无法翻译!就李清照的"凄凄惨惨戚戚"这他妈怎么翻译[笑哭]

【回复】是呀,真的很难想象这种诗歌要在外国怎么翻译才能达到原来的意境[跪了][笑哭]
【回复】回复 @老子是你的救世主n :最好的翻译就是给出资料让他们自己学(不是)
或栽一木-不见秋:
英语:处于一维,一种工具 中文:处于二维,一种文化

【回复】我大学英语教授说过 西方语言大多是拉丁文演化而来 就像亚洲周边的国家 很多语言都是中文演化来的一样 英文的内涵也肯定比不过身为其“本源”的拉丁文 更不可能比过同为“本源”的中文
【回复】回复 @清沐-cc :英语甚至是拉丁语衍生的法语和德语的衍生的简化,这导致英语的语法真实鱼龙混杂。。。。
【回复】回复 @清沐-cc :忘了是哪里听来的了,英文更像中文的拼音,从左到右线性排列,所以是一维的文字。中文有上下左右,偏旁部首,是象形文字,属于二维。据说玛雅那里还有一种三维的文字。。。 好像纬度越高,所能表达的含义,情感就越复杂。不知是不是真的。

游戏知识分享官 游戏资讯 手机游戏 外网 夜叉 熟肉 米哈游 魈 2.7版本 原神

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读