【肖恩】祝你踏过千重浪,能留在爱人的身旁|英文版《人世间》

作者: 肖恩Shaun-Gibson分类: 翻唱 发布时间: 2022-04-01 18:00:00 浏览:520900 次

【肖恩】祝你踏过千重浪,能留在爱人的身旁|英文版《人世间》

静风过无痕:
哇哇上次留言肖恩。是被翻牌子了吗。哈哈哈一家人看真的很温暖[热词系列_你币有了]

【回复】回复 @肖恩Shaun-Gibson :我觉得阁下的水平可以翻译中文诗歌和著作了已经,服。
阝东犭虫秀丶:
毫不犹豫三连。你是我去年失恋时候常听的up之一。如今再听这嗓音,让我泪目。

【回复】有新恋情了也要经常来听啊[嗑瓜子]
【回复】回复 @肖恩Shaun-Gibson :[给心心][给心心][给心心][给心心][给心心][给心心][给心心]
【回复】回复 @肖恩Shaun-Gibson :伙计,可以祝我今年找到余生的伴侣吗?[给心心]
善待老狼组织:
有些人可别鸡蛋里挑骨头了,像肖恩这样把一首歌翻译成诗歌一样,和原曲一样押韵的我就没见过几个。

【回复】肖恩的词特别棒,每次都是深度理解原意之后根据中心主旨用西方语言文化的行文方式自己填词,然后还要翻译回有诗意的中文句子当字幕给我们看,算是再创作了非精通双语文化的根本做不到
【回复】肖恩的翻译是我见过最贴切的了
【回复】看了这么多评论,这句才是真理
土匪的后裔:
你是唱歌里边翻译最好的,你是翻译里唱歌最好的。[打call]

【回复】他是亲中人士,西方媒体有备注的
【回复】感觉真的可以推广到全球了 就差一个好公司[doge]
【回复】这年头就得玩个综合实力[妙啊][doge]
牵岁岁:
我还在等和妹妹唱凤凰传奇版的海底,虽然已经有别的up主唱过了,但我还是期待肖恩姐妹,真的期待[哭泣]兄弟们能不能顶我上去

【回复】虽然但是,是兄妹哦[doge]
Iampoc_:
中英文差异本就大,即便只是文本翻译,中文对意象使用的极其出色和中文自身的韵律节奏,都是用英文很难还原的,更不用说这还是歌词,要唱出来,既要保证原歌词传达的内核不变,还要保证曲子和歌词的匹配,中文一字一音节,英文一词多音节,这样的歌词翻译难度更是远高于纯粹的字面翻译,肖恩真的很棒了~[爱心]

【回复】bud, 萌芽;蓓蕾. misery, 悲惨,不幸 snowflakes, 雪花. drifting, 漂流,飘动 turn around转身,旋转 flame,火焰;热情 extinguish,使熄灭,扑灭;使破灭 tide,潮水;潮流,趋势。soulmate,灵魂伴侣,知音 stories tales 故事 youthful,青春的,年轻的 fond,温柔的;深情的
02mk:
从大家都喜欢把英文翻成中文到如今有人愿意把中文翻成英文,我们真的在向前走。

【回复】回复 @goh76 :楼主可以代表我,那他/她就可以称之为"我们",你不属于"我们"为还在这里何评论呢?因为根本没把你之流包含进来。
【回复】回复 @goh76 :确实没必要强调这句话,老铁。
【回复】回复 @goh76 : 你的名字是读作“gou”吗?
Charles威威:
肖恩能来一首《你从未离去》吗[doge][doge]

【回复】附议!目前翻唱歌手还没见过白挺那么好听的 而且这首歌还很感动[doge][doge]
Astcd:
人世间?!这几天天天在看,看得我走不出来了,还没看到大结局,真的眼睛都哭肿了,感触好多却说不出来,可能是我还年轻,还没经历过那些事情[大哭]

【回复】真的好好哭这个片子[大哭][大哭][大哭]
【回复】回复 @飞翔的小丸子 :结局还行,算是大团圆[滑稽]
爱莉星:
肖恩你的眼睛最近还好吗?我也是眼睛有毛病,看了你的视频才逐渐走出阴影[拜年纪2022_摸鱼]

【回复】回复 @快樂選手 :翻一翻以前的视频,视网膜色素变形,会一点一点瞎的
【回复】呜呜谢谢,才知道这件事,希望你们都好好的
【回复】之前他还自己弹琴的,最近都没了,是不是已经……
-琦良-:
好听,肖恩可以去当翻译了,出版必买[脱单doge]

Cecerlia:
但是yysy,这个人世间的旋律咋跟漠河舞厅一样呢,我说旋律怎么那么熟悉

【回复】你听一下上世纪的苏联歌曲,你会发现感觉都很像,看苏联电影就发现了
【回复】回复 @堰枫舞 :我以为是普通话版的月半小夜曲[doge]
碧海银沙之岸:
叫妹妹女声试唱一下,看看效果如何。

輝宇:
每次肖恩都能给我们带来惊喜[锦鲤][锦鲤][锦鲤]

泡子里的中华鲟:
翻译的很好,可惜英文表达没中文的意境。

【回复】文字作为精神产品的载体,是能够构架起意境的,我们通过对意境的联想 很容易与文化作品共鸣,同样,英语母语者也能轻松感受到它的特有感召力和独特感染力。[tv_笑哭] 我不是杠你,我只是想把我对文字的理解说出来,谢谢你给我一个机会[tv_doge][tv_doge]
【回复】回复 @拔丝黄瓜先生 :或者说是不能引起中文读者的共鸣,像很多常用词汇在英语深度文学中也是有丰富含义的,在英文诗歌中也代表固定的意象,不管哪种语言,诗歌都是一种言简意深的表达形式,只是这种内在含义有的甚至是不可能通过努力学习实现理解的,比如母语作为天然的情感表达载体的亲切感
【回复】回复 @拔丝黄瓜先生 :我觉得一生向阳翻译得很好,前面有提到youthful skies,和后面的touch the bluesky遥相呼应,意境是一种流动的感觉,而不是一个词的字面意思。肖恩的翻译一直以来给我的感觉像潺潺流水,有种浑然天成的浪漫气息。语言是相对的,非英文母语者也容易忽略英文版的精妙之处。
虎胆熊煋:
我真想把主播的MV和原唱雷佳的MV~~同框做出来~~毫无违和感~神同步~~好像是在同一个MV里唱一样

【回复】原谅我看成了雷佳音[妙啊][妙啊]

音乐分享官 英文翻唱 英文版 男声 音乐 治愈 人世间 音乐分享官2.0

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!