【烟花集】你所不知道的日本俳句之美(第一期)

作者: 他比煙花寂寞分类: 人文历史 发布时间: 2020-05-07 20:00:14 浏览:281742 次

【烟花集】你所不知道的日本俳句之美(第一期)

风雅薇薇:
我喜欢小林一茶的这句: 我知这世界,本如露水般短暂 然而 然而

【回复】我比较喜欢“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此”这个翻译版本,俳句就像是将世界与心剪了一小角下来一样。
【回复】世如朝露,世虽如朝露,即便如此
【回复】我知道人的一生本如朝露一般短暂,但这一生却被彷徨笼罩,四顾无人,苦无心安处,使得这本短暂的一生过起来反而痛苦难熬,但每每到了想苦诉的时候,却又深感无从开口。
bili_19960305361:
中国援助日本抗疫物资的包装上,写着一句很美的俳句: “樱花树之下,没有陌路人”

【回复】回复 @天才小熊猫king :说鳄鱼的眼泪,你指的是谁?我很好奇你为什么会这么想
【回复】回复 @翎asf :真正有善意的人不是嘲讽的网友,日本部分明民众的思想错误与他们的教育脱不开关系,两极分化[捂脸]
【回复】回复 @千羽冰聆 :鳄鱼什么鳄鱼,鬼灭之刃的鳄鱼老师的眼泪吗?哈哈哈哈哈[吃瓜]
怪旅泊时光记:
这是有语言差异了。不懂日文的,看日文看不出所以然,只看得到中文翻译。 中文翻译好,就以为好了。 英语也一样。最开始看中文翻译,哪个翻译好,就觉得那首诗美。 因为怎么也学过英语吧。有些诗原文看懂了,就觉得中文翻译有欠缺,译不出原来味道。 所以,挺佩服有的人能一口气学多国语言,能直接读懂不同语言本身的魅力。 但多数人对别国语言的认知就全靠翻译水准了。

【回复】是的,一味的说中文翻译更美,那么是其他语言不够美?还是自己本身的认知有限,理解有限,所以感受不到其他语言的意境呢?
【回复】毕竟换了文字,翻译过来的加入了作者自己的主观想法,我们不会日语的,看的是经过作者主观想法加工后的诗句,就可能与原来的诗句味道不同
【回复】其实翻译的过程也是译者赋予文学作品第二次生命的过程吧,一个看过挺多译本的人这样想
松枝_清顯:
我知这世界,本如露水般短暂 然而 然而,这对俳句表现了日本文化一个重要的组成部分“物哀”,用露水易逝表现人生短暂的早在西汉年间早已有之,比如汉著名的挽歌,薤露。薤上露,何易晞,露晞明朝更复落 ,人死一去何时归

【回复】回复 @五の墓 :豁达大气是中国文化特色,物哀感伤是日本文化特色,环境本就不一样,谈什么谁更厉害的说法?日本一个飘在大洋边缘的小岛,多灾多难,物资匮乏,战争不断,地势狭小,还盛行鬼怪文化,难免就有一种阴翳晦暗的气氛,所以日本文化总有悲凉哀伤,转瞬即逝的味道。日本人喜欢樱花,枫叶,烟火和萤火。因为粉红的樱花很快就会凋谢,鲜红的枫叶很快就会化成泥土,耀眼的烟花和萤火耗尽所有力量,只为绽放那一点点光芒。人生也一样,虽然转瞬即逝但依然光彩夺目。所以日本人爱花,爱的是美丽的花凋零的那一瞬间,虽然哀伤悲凉但也是生命的唯美。这就叫日本文化的物哀,这种意境在全世界都是没有的,或者说有也很难达到的。中国人的豁达乐观和中国的壮丽山河有关,所以根本哀不起来,很大气乐观,说白了就是环境因素。用这说中国文化比日本高明和“升华”,那就只能说略有点肤浅了。人都是一样的人,就是环境不一样,都是大自然的功劳,没必要归功到人自己的头上
【回复】中国也有物哀“感时花溅泪,恨别鸟惊心”“逝者如斯夫,不舍昼夜”,但中国在这方面更加升华,譬如“不以物喜,不以己悲”中国虽然有物哀但更讲究从人生短暂,时光飞逝中不断进取,这点你读苏轼的诗就会发现,豁达开朗,不要沉浸在一时的悲伤当中,我觉得这是中华文化比日本文化更加升华更加厉害的原因,日本文化极少有如苏轼李白那般豁达开朗的人。
芳菲的日记:
寂寞古池塘 青蛙跳进水中央 噗通一声响

【回复】大明湖,明湖大,大明湖上有荷花,荷花上面有蛤蟆,一戳一蹦跶。
【回复】??,独坐池塘如虎踞,绿阴凉下养精神,春来我不先开口,哪个虫儿敢应声,
【回复】回复 @噫嘘唏污呼 :哈哈哈哈哈哈张宗昌的打油诗哈哈哈哈
叶雩:
中文版 我知这世界,本如露水搬短暂,然而,然而 ——小林一茶 流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪 ——立花北枝 不见方三日,世上满樱花 ——大岛蓼太 山谷明月光,流萤皆彷徨 ——原石鼎 狐狸化作公子身,灯夜乐游春 ——与谢芜村 人世间,流浪人归,亦若回流川 ——《深夜食堂》 盛夏阳光里,听见蝴蝶相触声 ——松濑青青 曼珠沙华开簇簇,正是吾身安睡处 ——种田山头火 雪融艳一点,当归淡紫芽 ——松尾芭蕉 天也醉樱花,云脚乱蹒跚 ——荒木田守武 花影婆娑欲踩踏,悬崖樱树月色明 ——原石鼎 悼君我哀恸,化作秋风萧瑟声,坟冢也惊动 ——松尾芭蕉 人世皆攘攘,樱花默然转瞬逝,相对唯顷刻 ——土方岁三 蔷薇开处处,想似当年故乡路 ——与谢芜村 故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花 ——小林一茶 渡船春雨至,船上伞高低 ——正冈子规

【回复】回复 @C_R_Y_Q :先不说这种有些冒犯的问题为什么不最先求助度娘,松尾芭蕉我觉得还是蛮有名的
【回复】回复 @C_R_Y_Q :(来自百度) 这是她的几个小节,比起故事,我觉得这更像诗。 「壹佰玖拾贰」 兆征路上长长的路街灯照着熟路. 走着走着出汗耳朵和脸和头发冰冰的 . 和一群生熟掺半的人看了场电影. 走出电影院的时候. 一对老人一直走在我的前面. 老爷子似乎腿不好拄着拐杖. 老奶搀着他一步一挪的往前走. 我不知道.老奶曾忍受过多少次老爷爷的自以为是.老爷爷又曾无数次无奈于老奶的嫉妒和猜疑. 但看着他们暖暖的背影就觉得. 两个人能够天长地久的在一起. 多多少少已经脱离了爱的本身. 更像是一对伙伴. 两个相互作伴的灵魂. 「壹佰玖拾叁」 夜里发梦. 梦见少年的自己. 还有当时的小伙伴. 梦见家乡映着天空的水稻田和树枝上结成满天星的冰霜. 又梦见奶奶坐在二楼的楼梯上无论我怎么喊也喊不醒她. 直到等来救护车. 奶奶被搬到大厅的长木椅上.嘴唇紫黑紫黑的.后来医生告诉我们来不及了. 我在梦里很伤心 心像纸片儿一样撕的粉碎. 站起来哗啦掉了一地. 小时候在心里埋下的阴影. 当时没察觉. 可它的确真真切切的一直伴随着你. 「壹佰玖拾肆」 街灯旁的广告牌在不经意间就开始提醒我们一年又快将尽了. 商场里的打折活动也如火如茶. 去年也是这个时候. 我刚下长途夜班车准备第二天赶往医院复查. 下车时已是夜里十二点半. 我在出租车上. 湿滑地面被模糊街灯映照得有了悱恻的缠绵. 看了一会儿窗外水淋淋的流离光影. 疾驶的出租车里. 播着罗大佑的《光阴的故事》. 出租车司机一路跟着哼. 当时觉得. 出租车司机真的是一个挺孤独的职业. 可是如果没有他们. 我们又该多孤独. 「壹佰玖拾伍」 还是这家东大街边上早餐店. 大清早空荡的空间里. 对面坐的两个人实在太醒目. 戴帽子穿格子毛呢大衣的女人走进来就要了一碗清汤粉. 从坐下就开始打电话. 保持着几乎不变的姿势. 面朝墙壁而坐的男人. 我进店的时候就在那里. 只能通过他面前的镜子看到额头. 专注的一刻都没有把眼睛从手机屏幕前移开. 隔壁一小孩儿问他妈: “什么时候过年啊.” 我停下手头的关东煮. 耳朵啪得一下竖起来. 他妈头也不抬地说: “还有两个月呢.” 我心灰意冷地把耳朵垂了下去.
【回复】回复 @C_R_Y_Q :以下是他的俳句,同样来自百度 《小虫》:小虫漂泊一叶舟 何时靠岸头 《古池塘》:古池塘 青蛙跳入水音响。 《小蚊》:陋室无长物,小蚊款嘉宾。 《蝉》:静寂 蝉声入岩石。 《别离》:与君之别 蛤蚌分离 我行迟迟秋亦逝 《旅途》:旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦。 《落花》:树下肉丝菜汤上 飘飘洒落樱花瓣。 《春雨》:绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。 《竹林》:大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。 《怀古》:昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。 《雪朝之鸟》:寻常鸟可憎 喜见雪朝来。 《道旁朝颜花》:我骑行道上 马食道旁花。 《银河》:怒海涌银河 流来佐渡岛。 《厌子之人》:有人不爱子 花不为伊开。 《春归》:寻青春已归 追至和歌浦。 《最上川》:齐集夏时雨 汹汹最上川。 《牵牛花》:拙匠画牵花 牵牛花亦美。 《富士之风》:扇携富士风 送礼回江户。 《日光》:好辉煌,浓淡绿叶映日光。 《江户》:草庵辞旧主,从此居中多倩影。 《千住》:春将归,鸟啼鱼落泪。 《福岛(信夫)》:田间倩人影,犹如陆奥信夫衣,我心已缭乱。 《笠岛》:欲往笠岛行,无奈五月梅雨泥泞道。 《小松》:彤彤夕日虽无情,凉爽又秋风。《敦贺》:月清清,照亮海边银一片,游行多艰辛。 《悲歌》:坟墓也震动 我的泪声似秋风。 《借宿》:疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。 《秋日》:炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。 《奈良古寺》:奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。 《芒鞋》:芒鞋斗笠,春夏秋冬又一年。 《病中吟》:飘游旅次病中人,梦徘徊荒野林。 《拜盲圣鉴真》:新叶滴翠,来拂拭尊师泪。 《犀川》:月明如昼,门前涌入潮头。 《深川冬夜有感》:舟橹打浪声,冰凝愁肠寒夜泪。 《野马四吟》:金屏画古松,蛰居过冬。 《瓦匠》:开炉时,瓦匠渐老鬓霜白。 《扫除日》:乘此扫除日,木工修理自家棚。 《夏日》:命也如此 只有斗笠下 稍得些凉意。 《寒鸦》:寒鸦栖枯枝 深秋日暮时。
倦倦猫:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん 鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば 隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此 隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地 《万叶集》

【回复】殷其雷,天霾霾;雨零耶,君将留? 殷其雷,纵不零;卿若留,吾将从!
【回复】万叶集不是和歌集吗?和歌和俳句不一样啊
吴木事的阿白:
翻译者和被翻译者就像两个好友一样,别人不懂你,我懂,所以我要用我的文字把你的美展现给他们看,从而让他们了解你。

【回复】回复 @异能王娜迦卡布洛斯 :想象力与创造力,方赋予文字生机。而这些诗文原句的灵魂是原著者塑造的。
【回复】回复 @异能王娜迦卡布洛斯 :因为我们不懂日语,每个语言都有其独特的美,外人很难了解,就像诗句翻译成英文,外国人看了也多数会说不过如此
小七爱涂鸦:
各位少侠好汉留步,小生已再此恭候多时。今天下虽富强安康,但仍需进步。故今特发布江湖召集令,召集天下之英豪,青梅煮酒论英雄 主公为此视频之事,日夜操劳,实属不易,望各路少侠鼎力相助,三连支持,本馆以烟花为号,接头会馆为:811390470 诸君可在烟花馆内畅所欲言,但若以下触犯条例者,便可考虑逐出会馆或禁言 不要发言引战言论 ,群内要和谐不要争吵;适当开车,不要过头哦 主公已竭尽心力,为诸君可在视频中看的自己所爱之句,频率降低在所难免,望诸君海涵 至此,小生谢过各位少侠。望诸君经历万重风雨之后,尚能保持初心。愿诸君能与最珍视之人重逢。还有我们等你,回家。

河豚先生233:
强烈建议与原文对照。我见过许多翻译很奇怪的版本,感觉俳句真的相当考验翻译功力,汉字用5—7—5有时感觉冗余,译成五言或七言的一联诗又破坏了俳句奇数音节奇数句特有的对称破缺感。up选的作品和译本都相当精彩了[支持]

【回复】稿件增加了日文原文了...
【回复】回复 @他比煙花寂寞 :up辛苦了![支持]
Lisnahyu:
不见方三日 世上满樱花 不知道有多少高中生 用这句话标记了自己的青春

【回复】那本破前面整了十几页没用的 答案又特别水 特别是那本800 呕
正紧的鸽子:
我也来投! 人の世のものとは见へぬ桜の花。人世皆攘攘,樱花默然转瞬逝,相对唯顷刻。 うくひすやはたきの音もつひやめる 。莺声婉转间,忘掸尘芥倾耳听,不觉指渐停。 梅の花一轮咲てもうめはうめ。梅花开一朵,梅还是梅。[爱心][害羞]

【回复】回复 @亲爱的利歪 :哈哈哈哈哈哈这句[喜极而泣]“油菜青欲滴,随风抑扬迎新日,朝阳升升然”感觉副长当天情绪大好,多么阳光可爱的小菜农既视感[大笑]
【回复】副长的俳句。。。我记得后世评价土方写的一般😂但奈何翻译成中文文言就很美
【回复】回复 @和中堂的鸽子 :就着几个版本的副长脑补了一下,画面非常美好[doge]
beingismeaning:
要最深沉地体会俳句之美,还是要学日语,翻译会有所润色。尤其是日语这种尤其含蓄的语言,情意尽在不言处。 例如那句:世の中は三日見ぬ間、桜かな。桜かな直译就是樱花啊/樱哉。但かな有一个感动,惊叹之意,为了更深一层表达出这句的意思,翻译时就倾向于翻译地更细致,从而容易失了本身的含蓄婉转之间耐人寻味的自我琢磨之美。而且俳句主要是音韵美和意境美,是不太讲对仗的,同时有着日语精雕细琢的美感(很类似中文诗的推敲之举了)。 日语的许多细微的不同也会有千差万别的词义,与中文不同的是,这些甚至可以说繁复的细致仍然被现代日语继承且很平常地使用着,对于学日语的人来说就很烦(

【回复】繁复的细致太真实了,时常抓狂。
【回复】最后一句真实了哈哈哈哈哈哈
【回复】个人就是那种越学日语,越只想把它当作一个工具,因为真的好麻烦。而且日本人的弯弯绕绕真的和我性格很不符。[大哭][大哭]
被玷污的白颜料:
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。——《春江花月夜》我个人认为最美的句子

【回复】此时相望不相闻,愿逐月华流照君
【回复】江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
【回复】江畔何人初见月,江月何年初照人
瘀薛:
身不动,能否隔过黑暗,花与水。——冲田总司

【回复】動かねば 闇にへだつや 花と水。
【回复】啊啊啊啊翻到了!我就知道!![大笑]
我叫王Alan:
刚才有些痒,我本想挠挠来着,现在不痒了

【回复】你说的好妙,我本来想给个赞,还是算了吧。
【回复】同是九年人,汝怎能如此之秀,吾敬佩不已[doge]
【回复】回复 @伟林12138 :哎呀真可恶,居然又用五七五,以后不用了
弥留之国的奥利:
你们以为是中文美,实际上是因为你们只看到了中文。

【回复】来俳句底下刷中文美的就没必要了吧。
【回复】回复 @OliverLK :大哥自己玩的挺嗨呀[吃瓜][doge]
【回复】回复 @暮影wangx :另外,你的态度的确很不好。你以为我是不计较,实际上我只是没来看评论详情。
叫我门环就可以了:
评论里说感受不到,说都是翻译得好,都是中文美的是什么意思???这就是风范??这就是包容??合着全世界只有中国文化入得了您的眼???那您真的太狭隘了。

【回复】其实越学外国的语言,越觉得他们和我们生活的不是一个世界 从而也能理解他们看我们文化,我们看他们文化的奇怪了(所以我十分佩服并自豪我们祖先说过的“和而不同、包容”) 又突然明白世界为何难以统一文字了,因为这会使他们的世界观颠覆,而且就算统一文字,日子久了,也会出现分歧吧,就像北方人和南方人说方言他们互相听不懂一样,或是同说普通话,但很多句子会出现不同的意思,这时,虽是同种文字,但因自身环境、心境,可能会出现歧义,表达情感时,如果没有和他聊过一段时间或给这句话解释,你还真难以理解他正在要表达的是什么……这点,就是为什么给别人讲某题的一个简单的点,但他往往要想一下才能悟出的原因吧。 又想想,语言果然是个很伟大的发明呢……不知我们国家第一批学英语的人是怎样学的…… (感觉自己又乱七八糟说了一通)
【回复】真的,我看到弹幕里有这样一句话:刻在基因里的偏见,我觉得说的很对,难道我大华夏就这点风范么[疑惑]
【回复】学日语并且学翻译的,表示翻译真的很重要,就只看日语的话,理解意境,但是翻不出那么美的句子。有两句,还有点出入。但是翻出来真的很美。翻译很考验文化功底的。继续努力吧。
风雨飘摇客:
整理日本的徘句,不常见啊,三连了[热词系列_爱了爱了]

【回复】回复 @狐統領把他们逼急了 :俳句是一句,17个字。川柳是3句,按五七五断句
【回复】回复 @狐統領把他们逼急了 :对不起,之前告诉你错了。。都是五七五,我说错,我谢罪。。。区别原来是俳句有季语,川柳没有季语
【回复】回复 @小雨です :好吧,是我云了。。都是五七五,我说错,我谢罪。。。区别原来是俳句有季语,川柳没有

夏目友人帐 bilibili新星计划 读书 文艺 日本文化 唯美 高品质 摘录 摘抄 文摘

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!