外国客户交流:用Please的语气太直接了|字幕

作者: 唐Donald分类: 职业职场 发布时间: 2024-01-08 17:34:29 浏览:54538 次

外国客户交流:用Please的语气太直接了|字幕

niakouMia:
那如果我用please+要求做莫事+thank you呢?比如“请私信我” please send me messages privately, thank you.这样表达可以吗?

【回复】这得看做什么。Thank you 不会改变之前的语气。 你提供的这个例子可以归类到5:25那段。因为让人私信不是个命令,让他们必须要私信你不可,而是“要是想找我,请私信”的意思。这个时候用Please作为一个友情提醒是没问题的。Thank You 当然是OK的。 Please send the data by 5pm tomorrow. Thank You 相当于“明天5点前把数据交给我,谢谢” 无论后面是不是加 Thank You, 前一段的语气还是很直接,就要注意情况。
【回复】一般我们都用could you please或者would you please混搭哈哈哈
【回复】而且直接这么说还有怪对方之前没给你私信的意思,上一次我听见这种句式还是项目出问题的时候,很吓人的所以最好别用
两个人的心情:
up是我在b站找到的唯一一个,内容完全符合我工作所需

【回复】回复 @Asakiyume :根本不用,熟悉英语的,多读一些就知道了。native speaker更不用说,就跟我们识别AI生成中文的东西一样敏感。简单来说,GPT生成的邮件非常非常啰嗦,而且很难通过prompt改善
【回复】回复 @周沐淋 :gpt的邮件现在能被轻松认出来了,一旦被认出来就会被认为是沟通不上心
科技宝宝CJ:
其实在现实世界中 over politeness是不合适的

黑魔导师库兰:
如果因为和老外沟通拿捏不好语气而感到紧张的话,还不如直接把自己想表达的东西写上去[doge]。至少别人能清楚的知道你想要什么,不容易造成误会 同时也能增长自信不是吗[doge]

粥十三_:
我邮件大部分都用please 聊天软件就用could would反问句

【回复】回复 @御坂1125号 :could you please和could you基本没区别,please就是稍微带点礼貌,但是主要还是could。在我的外贸函电教材里,开发客户第一次给对方邮件,可以could you 给我报价,if you 怎么怎么样please 告诉我,或者我将很高兴或者appreciate if你怎么怎么样。 这样的是类似于求着别人的一种语气,是在商量事情,是比较礼貌的。 当然也有直接please把合同发给我,或者ask you修改单据, 这种直接一点的话,一般是你们已经合作起来了,在走流程或者要对方做必要的事情。
【回复】回复 @不见曦月的二二二 :并没有啊,上学时教授给我发邮件就用would could,上班同事也是这么发,完全觉得有什么问题
【回复】邮件是正式化的,商业化的,用could u反而不太合适
漫无目的小社畜:
那could you please … would you please …算是正常还是太客气了还是pls多余了呢?

【回复】我们都用could you please,工作上就是要客气啊,我老板给我布置任务都是这个语气,末尾还要thank you
【回复】would you like to… it would be very helpful if you…
Nightbringer-yas:
其实这不是英文独有的: 请不要打电话给我、请发XX给我和,能不能用电话以外的方式沟通,能不能把XX发给我,一样。 “请”这个字在这个时代已经变味了,无论英文中文还是日语,没有考察过其他语言……

【回复】回复 @Judess :可以这么说[doge]
【回复】请这个字有点道德绑架的感觉[笑哭]以礼貌的句式命令别人
混音师李金城:
我和欧美人做生意十多年,在美国生活也有两年了。从没见过任何人在邮件里像up主说的这么客气过,我也没对别人这么客气过。除非是有求于人,另当别论。但正常的商务交流过分客气反而掉价。

【回复】正确的中肯的一🪡见血
扩充吨位:
非母语的人,人家才不管你的塑料英语礼貌不礼貌,说清楚就行了

Bellitery:
懂了,直接用祈使句会很rude,加上please阴阳怪气

鸡大大大仙儿:
唐老师每节课分享都很实用啊![给心心][给心心]

kuwasou:
以为是搬运翻译的还想找一下原链接 原来是up自己做的吗😧

【回复】回復 @唐Donald :感谢,您团队做的内容很清晰易懂,非常有帮助
【回复】内容,剪辑都是自己做的。但是也非常感谢有小伙伴们帮我检查内容,帮我翻译。
YuM丨:
如果说代替please,我会喜欢用dear,或者kindly +提醒对方做一些事,这样更舒服一些

【回复】虽然问题不大,但其实还是少用kindly。。。这个词属于那种很别扭的词,类似于中文里的烦请、劳烦吧,就比较old fashioned。可以自己google一下native speakers的感觉,有些词并不是明面上有这意思,就可以天天用的。关系好的,天天聊的就please就行,麻烦别人帮忙就could you please。
【回复】哈哈哈哈哈 我也喜欢kindly 和外国同事学的
【回复】回复 @云中橘 :是的呀,我们是巴基斯坦那边程序员经常这样
云啊云噜:
如果你用中文说“请你重复一下”,意思也是有点冒犯的吧,感觉不单是跟老外这样有问题

【回复】“烦请再次重复” “麻烦你重复一下上一句呢,刚刚我没听太清”
【回复】上扬语调说beg ur pardon他们好像也能理解
【回复】其实就很简单,就说sorry, say that again? 只要语气缓和,对上下级同级都可以这么说
唐Donald:
现在也有比较正式的外国客户交流课程 https://b23.tv/mall-WwmBF-zgrWk7NBxI

奥利布:
这个属于天天用得到的,太好了,谢谢老师分享

课程 跨境电商 商务英语 开会 客户 职场英语 英语邮件 必剪创作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读