Trump为什么翻译成“特朗普”,外国人名是如何翻译成中文的?

作者: 地史馆分类: 人文历史 发布时间: 2022-08-12 17:25:08 浏览:467378 次

Trump为什么翻译成“特朗普”,外国人名是如何翻译成中文的?

瑕瑜散人:
真的要提个意见了,illidan翻译成尤迪安是个彻底的错误,早就有了更准确的“伊利丹”,原本的不该拿来当做例子

【回复】制作视频的时候我也发现了,但配音是提前录的,所以在字幕上补充了伊利丹的译名
【回复】不是准确不准确的问题。 是Ediart最早翻译魔兽争霸的时候连轴转导致头昏眼花,加之屏幕不好,把Illidan看成了Uldian,尤迪安自此出现。
【回复】回复 @地史馆 :尤迪安是当时翻译组熬夜翻译的眼拙产物。
黩擎梅:
up讲得很好。[打call] 但是吕氏集团和功臣集团什么时候可以针锋相对呢[嗑瓜子]

【回复】原来的计划是吕后称制、诸吕之乱...这样按时间往下走,但在做吕后的视频时,发现已经偏离了“地图上的战争”这个主题,有点贪多贪全,所以暂时停更了。停更的这段时间,我重新计划了一下,往后还是以古代战争为主,文案、地图最近在准备,将在下周为大家带来汉匈战争的系列视频,到时候还希望大家多多支持。
【回复】回复 @想给娃找个妈 :我跟你讲,这个就其实带点营销的味道在里面了,其实这个姓中文译名就是应该叫约翰逊,但是你像巨石这个美国硬汉角色他要打入内地市场,他首先就让自己的名字听起来硬一点,强森就给人一种非常野性的感觉,你看除了他以外哪个johnson的人中文译名是强森
【回复】回复 @成三迁 :乔纳森是Jonathan不是Johnson
GNK48_吕布说我帅:
看神秘博士的时候,粉丝把River Song翻译成宋江快笑死我了🤣

【回复】哦,我的上帝!这是多么完美的音译意译相结合的案例[热词系列_知识增加]
【回复】啊,这不是正版翻译吗?
【回复】可以把wifi密码shambala翻译成乡巴佬吗[滑稽]
MeowMie:
我正好相反,我一直以为费孝通是外国人,直到在乡土中国封面上看到他的照片……[笑哭]

【回复】回复 @赛琳娜-摩根 :对,莫名就觉得他俩是一伙的。搞得我很长时间都以为费孝通也是汉学家[笑哭]。
【回复】主要是费孝通这个名字就很有民国翻译风
迟到不早退的棍尼若Z:
别说外国人了,比如说蒙古人和满族人,皇太极在史书上有翻译为洪台极的,努尔哈赤有译努尔哈齐的,孛儿只斤有译博尔济吉特的,明朝史书里把奥斯曼苏丹苏莱曼翻译成速来蛮,唯独元朝史料到现在为止对于铁木真,窝阔台,察合台,术赤,托雷,拔都,贵由,旭烈兀,蒙哥,忽必烈,阿里不哥这一家人的音译很统一。

【回复】洪台吉是明朝文献里的记录,皇太极是清朝文献里的记录。这个好理解,明朝女真人属于化外蛮夷,当让不配用皇这个高贵的字眼,入关称帝后那就是另外一回事了。比如黄帝本来叫轩辕黄地,因为他发明了独轮车,以功劳为氏称轩辕氏,居住在黄土地上所以叫轩辕黄地,后人为了显示他的尊贵改成轩辕黄帝。
【回复】回复 @贫穷单身的肥宅张老师 :不过从根源上说,“洪台极”这个名字本来就是满语引入的汉语中的“皇太子”。当时这个名字在满洲和蒙古都较为普遍,贵族家里的孩子很多都取这个名。所以反而是“皇太极”更符合原意,毕竟本来就是音译过去再音译回来的。
【回复】速来蛮=苏莱曼,速檀=苏丹,马黑麻=穆罕默德,阿黑麻=艾哈迈德,马速=曼苏尔,马合木=马哈茂德
深渊源宇:
“特朗普”其实是有实际含义的,它是“特制布朗普洱”的简称。[doge]

【回复】不是所有的茶都叫特朗普[doge]
【回复】回复 @万里共清辉_ :拼多多也有,我前天还看到了,而且还有奥巴马和拜登,也是茶[doge]
【回复】回复 @rabbit青缇 :特仑苏律师函警告[doge]
amogli说中文:
哈哈 我是外国人 我也说中文 我的朋友问我他们的名字中文里叫什么 我说是从声音翻译的 他们都很吃惊

【回复】很正常,毕竟谁会想到有意义的名字在其他文化里被翻译成没有意义的词组呢?[doge]
【回复】这个是图省事。你们名字肯定是有含义的,应该先搞懂词根,根据意思做到音译意译结合,又应该符合中国传统起名规则,做到中外难辨。
【回复】回复 @盲目的克利俄Clio :谁叫他们一大堆同名。。。
麦克法拉利:
顺带一提,纳粹的秘密警察盖世太保这个词,其实是对德语国家秘密警察Geheime Staatspolizei的德语缩写Gestapo的音译[doge][doge][doge]这个非常完美的翻译甚至导致部分人对于《水浒传》里戴宗的绰号发生了记忆上的偏差,人家戴宗的绰号是神行太保来着[doge][doge][doge]

【回复】我是先知道的盖世太保才看的水浒,我小时候一直在想,书里戴宗没干啥坏事啊,为什么要给人家取这么个外号
【回复】我好奇是哪个古早德棍翻译的,太褒了[doge]
【回复】梁山特务头子戴宗,其后人正是是国民党军统特务头子戴笠。
偷外卖只偷海南鸡饭:
原本以为音译很简单,后来逛了知乎才知道,音译也能玩出花来。同一个外文名,用字不同就能整出佛教风,东瀛风,蒙古风等等。

【回复】我总感觉“马克思”这个翻译也是有点讲究的,其他发音差不多的人名大都会翻译成“马克斯”“马科斯”,不会和他一样,“克”在中文里表达能够、胜任的意思,无论何时何地,总是能坚持学习和思考,也善于思考,很符合他本人思想家的特质了。
【回复】回复 @加拉哈特爵士 :比如亨利和海因里希,让和约翰,弗雷德里克和腓特烈
【回复】知乎有个中V,名字叫Asshole艾斯豪,看到这个艾斯豪我笑了[喜极而泣]
Lisa第二人格Penelope:
其实最早的翻译就是川普,当年川普在我国打商标权官司,裁判书上的翻译就是“唐纳·川普”

【回复】川普这个翻译来自港台(他们不考虑有四川普通话这个说法),大陆官方一直是特朗普。
【回复】美国大选时,华人社区的选票上面写的就是川普
【回复】要是你看斯诺克,你就知道“特姆鲁普”是Trump最早的翻译,11年央视体育给的
常氏物流CEO:
想到了飘的第一版翻译,就是本土化很严重的,比如阿什利翻译成了希礼,梅兰妮翻译成了媚兰,斯嘉丽翻译成了思嘉,邦妮直接意译成了美蓝,而瑞德这个名字可能其他译者也觉得不错吧,一直保留了,而不是改成瑞特

【回复】斯嘉麗當初還有姓 姓郝 現在台灣還叫她郝思嘉
【回复】以前的翻译版本还带姓氏的,斯嘉丽·奥哈拉→郝思嘉,艾希礼·威尔克斯→卫希礼,梅兰妮·汉密尔顿→韩美兰,瑞德·巴特勒→白瑞德[笑哭] 我在图书馆借的连名带姓的版本,看了好几次以后自己买了一本是纯音译的,所以印象很深
【回复】据说《飘》的直译似乎是《随风飘摇》来着,翻译家们为了意译就改成现在这个译名了。(电影也同理,改成《乱世佳人》。)
普通一兵:
不过现在,由于英语霸权,“名从主人”这点除了新华社等少数媒体,其他的媒体都按英语读音走,真是非常遗憾。 比如德约科维奇,他是塞尔维亚人,按名从主人的准则,应该译成“焦科维奇”。 还有,法国《查理周刊》,同理,按照法语读音,应该是《沙尔利周刊》。 就连“本拉登”也不是正确音译,按阿拉伯语,应该是“本拉丹”。

【回复】不光现在的常用词,历史专有名词也受英语霸权影响,比如奥斯曼帝国,在土耳其语中发音是Osman,英语是ottoman,以港台为首的很多中文资料都译为鄂图曼帝国
【回复】所以Trump总统按照他的德裔血统翻译成特朗普而不是川普
【回复】还有西班牙一个摩托车车手的姓氏,本来叫比尼亚莱斯,维纳勒斯这个错误翻译最开始也是英语媒体念的
郭德硬纲于谦:
打斯诺克的“特鲁姆普”跟特朗普同名翻译不一样咋解释呢

【回复】我查了一下,好像是当时体育频道自己译制的译名,比较随便,后来传开了也就不改了。
【回复】回复 @地史馆 :体育频道译名的确有时不准确,印象最深的是02年世界杯把克洛泽叫做克劳斯。
【回复】Mark Williams 马克·威廉姆斯→马桂莲[笑哭]John Higgins 约翰·希金斯→张海根[喜极而泣]
光燐:
日本人名的翻译也是这样,只要我们想,一个日本人可以随时变成一个俄罗斯人[doge] 宫崎骏--米亚查奇•哈亚欧 花泽香菜--哈娜查娃•卡娜 福原爱--符古哈娜•阿依

【回复】日本毕竟是汉文化圈的,很少用音译,基本上都是意译,更何况有不少日本人名本身就汉字
【回复】音译本来也是图省事,但是日本人名直接是汉字连译都不用译了更省事[汤圆][汤圆]
【回复】感觉花泽香菜和福原爱那个更像新疆名[笑哭]
歸去來兮_U:
我一初中同学叫 张博仑 是个学渣,但人不傻,就是贪玩不务正业 我语文和历史老师都因为他名字调侃过他,谁知道如果他知道张伯伦还是个傻傻服从德国二战慕尼黑阴谋的首相会怎么想[嗑瓜子][doge]

【回复】回复 @撒吉萨迦桑 :不好说,也有不少男生脑中就是那个挥舞着废纸的首相。
【回复】不过实际上张伯伦并没有完全绥靖,他前脚签完慕尼黑协定,后脚回国就把陆军扩充到了二十个师,还把空军的战斗机增加了一倍
【回复】这名字听上去太绥靖了吧[笑哭]
落日造梦记:
混沌四神 恐虐 纳垢 奸奇 色孽 khoene nurgle tzeentch slaanesh 音译与意译的完美统一[嗑瓜子]

【回复】啊哈哈哈哈!可算让我找到混沌崽子了
knox1006:
俄罗斯一些名字当年也是根据翻译习惯才有看上去很奇怪的中文名的,比如说苏联军事统帅华西列夫斯基和铁木辛哥三个人,按照正常的翻译习惯,华西列夫斯基应该是瓦西里耶夫斯基,铁木辛哥应该是季莫申科,尤其是铁木辛哥,我第一次看这个名字的时候再加上他有点亚洲脸,以为他是蒙古族的。

【回复】要不是你说,我还以为铁木辛哥真有中亚血统
【回复】回复 @Stem_cell :就是啊……之前一直以为铁木辛哥是鞑靼斯坦人
废铁欣:
我觉得“贞德”这个名翻译的就很不错[喜极而泣]

【回复】回复 @XLF_FDD :无故玩梗很low哎,尤其是这种历史类视频,而且还是贞德
著名昆虫学家-金XX:
小时候我以为白求恩是加拿大华人。现在才知道他是老加拿大正枫叶旗的白人[笑哭]

【回复】现在加拿大都是大麻旗了
【回复】回复 @坂本步彤 :加麻大

歪果仁 文化 人文 学习 知识 历史 外国人 川建国 历史人文档案馆 历史人文档案馆2022第二季

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!