奇葩电影译名

作者: 昨夜星辰明月风分类: 影视杂谈 发布时间: 2018-07-02 14:03:47 浏览:243014 次

奇葩电影译名

那我要香辣鸡腿堡:
之前看到一个,大陆翻译,我唾弃你的坟墓 港译,diao 你 老 墓

【回复】忍不住了这啥啊哈哈哈哈哈哈哈哈
【回复】上厕所看到我的尿直接笑成波形图[嗑瓜子]
【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
-拾柒同学:
我见过最骚一句翻译是 “i am ironman” “我是王进喜” 当时差点笑死

【回复】回复 @StarGuardian_Lux :铁人王进喜了解一下
【回复】回复 @Loki的捅肾刀 :你们这帮人都没学过初中历史么→_→
【回复】尊重一下前辈啊[辣眼睛]
Hidetakaoldthief:
加勒比海盗—神鬼奇航 格林兄弟—神鬼兄弟 角斗士—神鬼战士 木乃伊—神鬼传奇 最差搭档—神鬼搭档 飞行者—神鬼玩家 惩罚者—神鬼制裁 小岛惊魂—神鬼第六感 吸血鬼2000—神鬼大反扑 魔鬼猎杀—神鬼猎杀 谍影重重—神鬼认证 猫鼠游戏—神鬼交锋 神你个鬼啊

【回复】回复 @金发的涂山苏苏 :内地出版小说原著也是玩家一号,不知道为什么电影改了,难道是故意要区分开?就像魔戒电影叫指环王……?
【回复】不过今年的《头号玩家》港台翻译挺不错的《玩家一号》
【回复】回复 @金发的涂山苏苏:之前看小说也是玩家一号。电影忽然改了翻译
清且漣漪:
下面我给大家推荐几部电影。【这个手刹不太灵】【泰尼号坦克】【哈利波特与凤凰传奇】【妇产科联盟】【变形钢筋】【家乐福海盗】【魂断蓝翔】【忠犬洪七公】【罗密欧与梁山伯】【大侦探福尔马林】【拯救大兵张嘎】【唐伯虎点蚊香】【决战杀马特】【钢筋侠】【午夜闹铃】【海上杠精师】【丘比特人】【死待】【布达拉宫大饭店】【剪刀手刘德华】【了不起的比尔盖茨】【血战钢筋岭】【三傻大闹天宫】

【回复】唐伯虎点蚊香 布达拉宫大饭店 忠犬洪七公 服 不行让我笑会儿
【回复】忠犬洪七公,哈哈哈哈哈哈哈,笑哭了
昨夜星辰明月风:
av26230857 电影译名盘点第二期 av26551381 电影译名盘点第三期

椿湫只转载要事:
记得有个神级翻译,大陆:闻香识女人 台湾:女人香 香港:女人的芳香 ,高下立判

小酌一杯春:
把神奇女侠翻译成神力娘们的那条弹幕你给我出来

【回复】回复 @超威霸霸 :用超能(即答
旋转走位空了你的大:
原来小李子演的全是神鬼片(・∀・)难怪以前拍死都得不到奥斯卡,戏路太窄了(滑稽)

小名翔翔:
到时候鹰眼出电影了,我们就可以看到一部叫做《雀雀的眼睛》的电影上映了

--就这--:
大陆的译名基本还是遵守了信达雅三个原则,而台湾翻译差不多都是直译,而且老是重复出现“不离”和“神鬼”之类的词,有点公式化的意思

【回复】大陆的译名是要兼顾剧情+原版名称,最重要的是要有一个吸引人去看的名字,至少不能土low,B格得要有。港台是大部分只概括剧情不管原名
我是阳光照:
不能是弯弯取的名字不好听,可能弯弯就是觉得这样好听,觉得大陆的名字不好听,、不够接地气😂

摩西摩西-2:
湾湾译名三法宝:神鬼、奇侠、打死不离

【回复】奇俠和打死不離是香港的
头像是___:
我记得有部叫 我唾弃你的墓 的电影,香港那边直接译为 我吊你老墓。(这个真不是我瞎扯的)

【回复】回复 @昨夜星辰明月风 :看来我的记忆有点偏差啊😓
【回复】那部电影叫,我唾弃你的坟墓,然后给翻译成了“X你老墓”。。。。因为没找到海报,所以没放上来hhhhh
BliJack:
加个大字就能满满滴天朝范,钢铁大侠蜘蛛大侠美国大队长雷大神洛大奇绿大巨人鹰大眼猎大鹰黑大寡妇黑大豹冬大兵星大爵蚁大人灭大霸

【回复】美国大队长哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈瞬间变成管生产队的了
【回复】黑大豹,一股浓浓的乡土气息(`・ω・´)
凉侵晓梦轻蝉腻:
大陆:暮狼寻乡 台湾:老人罗根_(:3」∠)_

电影 吐槽

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!