外国女生爆笑品读《孙子兵法》——「不同视角下的中华文明」

作者: 赵文佳Gaia分类: 搞笑 发布时间: 2023-08-29 17:40:06 浏览:527311 次

外国女生爆笑品读《孙子兵法》——「不同视角下的中华文明」

bingchopping:
这句话原文是“谋定而后动,知之而有得”吧

【回复】哇,这么一用古文说出来,瞬间就觉得肯定是翻译的锅啊!这一句话中国人都能看懂,但是意思不好说啊,应该结合上下语境,这个还真不好翻译
【回复】回复 @早睡早起作息规律 :其实就是语言没有深度。英语的意思都是明确表达出来的。很多我们的词语翻译过去他们也只会直观的体会。就像这个博主
【回复】回复 @早睡早起作息规律 :才发现打错一个字,是“知止而有得”[笑哭]
老白茶煮蓝莓干:
我也有英文版的,感觉英文真就很直接的表达,但中文读起来会体会到深刻的内涵,其实这本书的魅力真的只有会中文的人能更深刻感受到。[打call]

【回复】汉语是结构型的思维底子,拉丁系都是线型的思维底子,这个是中外很重要的一个思维底层区别,结构性思维不好发散,不好约束,是稳定型的,在创新这个概念上是很吃亏的。线型的观察不能全面,方向单调,属于易变性,在维持这个概念上也是很吃亏的。
【回复】再一次感叹汉字所蕴含的巨量信息,每一个字都要追溯历史才能体会
【回复】回复 @二大王小 :每一个字里的信息量很多 并且只要很少的字就可以概括整个世界……(所以外国人说不好学 底层逻辑的问题要不英语有一堆生造的词嘛 他们表达不出来只能排列组合生造嘛…… )
稻草之剃光:
孙子兵法其中的道理,一般人都能懂,比如赵括,他知道战场在哪里,但不知道那个战场是陷阱。

【回复】对的,《孙子兵法》其实是讲打仗的要点,并没有具体的阵法,也如‘十则围之五则攻之倍则分之少则能逃之’,基本就是废话。《孙子兵法》唯一强调的技术是火,可千百年来,千千万万拜读兵法的将军们,有几个用火的?是这些将军们太蠢?还是忘记了? 还是戚继光的实在,有士气、布防技巧、治军、兵种、阵法等等,学了基本就是团长水平了(李云龙那种)。
【回复】回复 @bili_50568189093 :从孙子兵法的某些章节来看,应该是有阵法的,但是失传了,或者说,春秋时代的阵法淘汰了,后人觉得没有必要,就给删了。[doge]
【回复】回复 @bili_50568189093 :《论持久战》中讲,要把敌人引出来,而且只能引小股敌人,然后利用大部队迅速歼敌,迅速结束战斗。如果敌人多,则等待下次机会。如果敌人有准备,则等待下次机会。不打无准备之仗,不打无把握之仗。时隔两千年,两位大神给出了相同的操作,这是永恒的智慧,如果你认为这叫时过境迁的话,那只能说,你是对的
钱塘江上潮信来:
“兵者,国之大事也,死生之地,存亡之道,不可不察也”这里面的每句话,都是生命换来的经验总结。绝不是和平年代的人可以想象的戏谑。我觉得孙子的心态肯定是沉重严肃的

【回复】回复 @一个gczy的接班人 :我这两天在了解一战和二战的历史 然后发现那会西方发动战争的国家好像都是压根没有这个意识的[笑哭] 就 感觉他们是“打仗!我们要打仗!慎重?不存在的!”[笑哭]
【回复】回复 @清柔的月光 :国家越大,越得慎重,所以还有一句话 忘战必危,好战必亡,不信你看苏俄,多强的一个国家,从解体到现在处处受制的局面,不就是好战造成的吗?所以说,看一个国家,民族是否为战争民族,首先得看他们对于战争的态度。也就是孙子说的:察。也就是慎重。只有慎重,才能真正赢得战争。随意喊打喊杀的,死的也快
【回复】回复 @一个gczy的接班人 :要么就是一战的时候被打怕了 不想打 然后就一直往后缩 就变成了“不打 无论如何都不打 领土给你超过一半都不打 拿走拿走 ”(虽然这么说但其实也不是没有抵抗到底的国家来着)
FOAF月:
我感觉人家没有贬低的意思,就是翻译问题,挺搞笑的

【回复】层主楼里有脏东西[滑稽]
【回复】这个博主在开始说内容前叠了那么厚的甲,仍然没用[笑哭]
【回复】回复 @bili_50568189093 :同一张试卷都有人考的不一样,还天天问为什么,也不自己好好想想为什么[尴尬][尴尬][尴尬]
heryxu:
这人看的很投入,很有代入感啊,挺好的,这样看书是最有趣的。

【回复】回复 @负月一束 :首先她也没有义务,对中国文化有非常深入的理解。其次作为爱好愿意去读,得出她的解(没有侮辱性质)就是非常正常的事情,爱好而且不一定需要足够严谨足够学究。最后我觉得每个不同环境生长的人对每一本书都有着自己独一份的感受,傲慢的指责他人没有看懂【自己理解里的】某个作品不国是意识上对他人的侵略、压制。您的态度也未免太过高傲。我觉得书看的越多的人越应该知道有容乃大,平静对待差异。
【回复】回复 @负月一束 :但他前面一开始不就已经肯定了这本书的价值了吗,说了这是麦克阿瑟和毛泽东制定战略的灵感来源,而且还运用在很多方面。 他只是把里面他觉得很幽默的内容分享出来,并不等于这本书都是这些幽默的内容吧。而且他为了防止大家有这种误解也事先说明了
【回复】回复 @负月一束 :哥们这个说到底还不是你的预测么,额那我也说我还觉得她说起这些话让我反而更想去看孙子兵法了呢。
一科提:
这个博主在开头采用了自己认为不会冒犯的友好的表达,所以主观上是肯定没有恶意的。 她认为这些好笑的点是觉得孙子兵法上很多话是常识,很多愚蠢的人不知道这些常识,然后还要让孙子写下来说一遍。在她的思维里,这件事就像,看一本叫“长寿的秘诀”的书,书上写了一句“作息规律,按时吃饭,人不吃饭就会死。”简单来说,她没有从这本书里得到启发,有没有启发,在哪一句得到启发...这些都是因人而异的,没啥可指摘的。

【回复】回复 @游侠鱼某 :可能跟语言习惯也有关系,我们经常读古代那种由浅入深的道理,外国人就是那种,浅的地方他叨叨说简单,深的地方又看不懂
【回复】现在是常识的事在几千年前未必是常识,她好像没有意识到这点,才会发笑
【回复】这些都是受到阅读者自身的条件影响的,别人可能就是分享生活趣事,看个乐
我是弱鸡君:
她的想象力好丰富,她在想象书中的具体场景,切身体会作者的心态处境,所以她会发笑。

【回复】真的 明明表达很可爱 什么坐在小书桌前面想:“没想到我居然要写下这种东西[藏狐]”
【回复】发现这种阅读方式是一种很方便的自娱自乐
【回复】对,我觉得她这种不同环境下的想法真的很有意思。
星童sharing:
她的读书方法让书在她的脑海里变得立体,不再枯燥乏味,使得她自己能更好地记忆书中的内容。只是,人的脑子容易产生刻板印象,使得一旦她的心中对孙子及孙子兵法有了这样的刻画后,就再难扭转了。

【回复】但其实很多人脑中又是另一个刻板印象,即神化孙子兵法——孙子兵法似乎记载的全都是非常高深非常精髓常人所不能达之计策。但比如“知彼知己百战不殆”“故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城”真的是很奥妙的策略吗?前者而言,就是做事情先有了解、与人打交道或经商要了解对方和自己的情况和需求,这似乎是常识。後者而言,就是很浅显的“能和平解决就别打仗、能想办法解决就不要上升到外交事件、能打仗解决时就尽量减少损伤及避免制造人道主义危机”这种一般人也会认同的想法。
【回复】回复 @Rethliopuks :我们已经学了孙子兵法两千年了,它已经成为了我们常识的一部分。我们见证的历史也比孙子要长两千年,甚至不客气地说,孙子的“见识”是不如今人的。在这个基础上,谈论孙子兵法有没有被“神化”没太大意义。
【回复】回复 @Rethliopuks :站在巨人的肩膀上当然觉得容易
星速恋痕:
其实跟翻译也没啥关系,这些道理拆开来讲就是浅显易懂符合逻辑,就如同每人都懂持之以恒的道理,却没几个能坚持的,大道至简,贵在于行

【回复】咋说,我感觉翻译其实还是有瑕疵的,比如谋定而后动,中文更侧重于谋划,翻译成think就有种,在办事前先想一下这样只停留在了句意表层的感觉,甚至不是很吻合原义的[笑哭]
【回复】回复 @fulalaxl :我感觉不止雅不雅观的问题吧…有没有一种可能,像谋,思,虑等等字,你要说的话,其实都有想的含义,人们把它创造出来不只是为了听起来不同,而是在表意方面侧重不一样呢[笑哭]其实不止中文,外语也是啊,wise和smart都有聪慧的意思,但是两个的侧重和倾向不同
【回复】回复 @fulalaxl :把谋翻译成think,给人就是一种只停留在了泛化的句意表层的感觉,没有翻出来最根本的东西…还有,什么叫英文没那么雅观啊[笑哭],这也太管中窥豹了,只是中国九年义务教育涉及的高级英文词汇本来就很少,大部分中国人说实话除非研究或者继续深造,工作或学习或兴趣需要,也没有那功夫学这个。就像中国人如果只用小学生词库的汉语翻译莎士比亚的十四行诗或者只用中国人的视角和理解,以及浅显的对西方文化的理解,去翻译贝奥武夫,人家也觉得翻的奇怪啊[笑哭]
千岁糖:
这个女的说的不是书蠢,也不是孙子蠢,而是一些连简单的思考都做不到的人,孙子迫于无奈才出了一本书专门教他们,我感觉那些没读懂这女的所表达的东西的人亦是如此。

【回复】孙子兵法也不是真的很简单的书,他里面也不是像有些人想得一样只是一个个道理。里面分析很多环境因素,具体如何行军打仗。(因为每个说法其实都对,至少对于大部分人单拎出来一个都会觉得对,但比较精髓的方面是什么时候用什么时候不能用,怎么通过分析做出取舍)但我也觉得她肯定没有恶意,纯纯搞笑。而且大家也别过激,毕竟看人家吐槽外国一些高深的书大家都哈哈哈哈。别人把书看完了提取一部分搞笑就远远胜过连这本书一页都没看过的人。
【回复】就像道理都懂,就是有很多人做不到
【回复】问题战国时期的将领们的确有很多四肢发达头脑简单的莽夫,如果不给他们提这样的建议,虽然可能提了也没用,他们可能真的会像个蠢货一样到处乱冲
光年之伬:
其实也不算什么傲慢,人家开头也叠甲了,就是现代人信息差带来的一种独特角度罢了,没必要因为人家的幽默感攻击别人,人家把这书认真读了就已经是对中国文化的认可和喜欢,我们国人认真度过孙子兵法的又有百分之多少呢

【回复】就像我们读莎士比亚的时候会觉得好浮夸,这说的是人话吗,但是我觉得母语英语的人读原文,应该会感受到译文没有韵律和美感,感觉古代文学翻译就是会有这种美感丢失,哪怕翻译成现代白话文也是一样[笑哭]
【回复】确实没必要,这种书别说老外了,有些国人都不见得能说明白。我认为这种文化输出首先应该是让老外产生兴趣,理解深浅都没关系,这样他们才愿意去主动看,去主动了解。然后由浅入深,让他们的兴趣去领导他们学习中国文化。
【回复】这就是不同视角带来的一系列现实情况吧,像我们是中国人,我们就会拥有一个全知的视角,知道视频中这种情况可能是因为译文翻译的问题导致的情况,他们只有一个单一的视角,反之亦然
咬人的靓仔仔:
其实不是翻译问题,细细推敲,其实孙子兵法说的很多内容其实就是常识…但是人在战争这种极端环境下就是容易犯低级错误…

【回复】还有一方面原因,她以为孙子兵法教导人们排除错误答案是个简单的单选题,但现实其实是个多选题,诸多选项各有各的利弊,普通人一时之间无法判断哪个更好而已。孙子兵法其实就是直接告诉人们在什么情况下,哪个选项优先度更高必选,为什么。可能是因为这个选项带来的好处足够大,坏处可以用其他办法弥补规避,但是不选就会立刻Game over。她觉得简单是因为孙子没提那些看似正确的迷惑选项。如果有伶牙俐齿的人为迷惑选项辩解,乍一听也是有几分道理的,再加上骤然生变人性软弱等因素,普通人被迷惑的可能性很大的。
【回复】这就是为什么当战争来临时,大家都处在一个极度疯狂的心里状态,而那些生活中常识的东西被人们遗忘,比方说日本当年赌国运,德国的希特勒,都是引导民众往一个疯狂情绪中走
【回复】回复 @yuanyangjin :这个解读太棒了,确实是[支持]我们现在来看其实有点马后炮的感觉,就像带着正确答案去看题一样,自然会觉得错误选项不可理喻
球让狗吃了:
很简单,虽然他强调的这些东西大家看书的时候都觉得应该去想,但是绝大部分人其实都不会想。比如规划行军路线之所以是个技术活,是因为必须要考虑行军路线是否容易通行,是否有足够的补给,但是没学过的人显然是不会去想这些事的,他们只觉得这有条路,我们走过去流行了。

【回复】就像现代有些大聪明吐槽我们史书动辄十万大军往上作假,愣是考虑不到有没有包括后勤淄重
【回复】现实是混沌的,没有标注没有提醒,很多时候一件事发生了,因为盲人摸象或者理解偏差,他根本没意识到它跟历史上的某某事件是类似的,于是在错误的基础上踏入了在上帝视角上愚蠢的道路。人们嘲弄他愚蠢,说着一加一当然等于二啊,殊不知,这个一加一原本是藏在茫茫乱码中的。
【回复】是的特别是考虑到古代打仗不仅仅需要兵卒,更需要庞大的后勤,装着粮草的马车肯定会拉长队伍
想打铁拳又手残:
我们当然都知道1+1=2,但最初提出,1+1=2的人,一定是伟大的,孙子兵法现在看可能会觉得“那不是废话吗?”不是孙子兵法废话无用,只是很多道理在我们的人生中慢慢学会了,而最初提出这些理论的人,无疑是伟大的。 还有,她似乎并没有完全理解里面说的一些关兵法的事…

【回复】不是。现在看孙子你认为就是很浅显的吗?你是没看而已,无论是白话文还是文言文本,看了会有醍醐灌顶恍然大悟的获得感。
【回复】回复 @濤哥视界 :人家说的没错,孙子兵法里面大多数东西都已经变成了中国人的常识了,我们以为这些常识来自于父母,老师,社会,但实际上还是来自于孙子兵法
【回复】回复 @濤哥视界 :现在的孙子兵法很多道理已经溶入生活中,就算没看过孙子兵法,都会听过里面的内容。
宅酒:
有一说一… 这姑娘笑的地方也没毛病,因为世界上,无论是孙子存在的过去,还是我们存在的现在,亦或是未知的未来,不可否认的都存在那种:明知道要出门却不做计划不带补给、天热下河游野泳然后躺板板、非要走泥沼地却不快速通过而在上面踩来踩去直到泥沼把他吞噬的奇葩……… 而且从很多油管转载来的【外国人为什么人少】系列中,可以看出,这种人国外确实占比挺多… 由此可见这本书真的在国外很有市场及存在的必要性…

【回复】其实国外看那些人也觉得奇葩。在tiktok上还能看到明显来自中国的。只不过在b站看到的精彩合集很少包括这种出口转内销的
【回复】强调后勤补给的战略重要性,把他作为一切军事行动的前提,英文一翻译就变成出门带足食物,没错,英文翻译就是这么肤浅。
【回复】回复 @风语云 :优越感才是真小丑
源一魁煞智NQuasarChi:
我觉得要辛苦一下佳佳偶尔挑选她的一些视频来翻译,是蛮有趣,但似乎她的这种“常识性”认知是建立在她手里那个版本的翻译之上的,我很好奇把她手上那个版本直译回来是什么样。谢谢佳佳的转载和翻译了。

【回复】三思而后行,比你想想再仔细想想,听起来高级多了,而且读起来也朗朗上口,更何况要翻译成英文。所以很多翻译作品最好还是读原语言原著[脱单doge]
【回复】回复 @莫名的古怪 :说的好!对!但是要外国人学好中文后,再学好文言文,我觉得这是一个非常庞大且“沉重”的任务,他们可能要花掉一半的人生时光,这对他们来说不切实际,除非真的非常热爱中华文化。
【回复】就像三思而后行和谋定而后动,都可以翻译成想一想,然后再去行动,但其中的意思肯定是不一样,如果直白的翻译的话,就失去了很多内涵
SampsonFox:
咋一堆人说让人家了解了中文再来读,这增加了这么大的难度门槛你觉得还会有几个人有兴趣来读这些著作。我觉得先是要有简单直白的解释让他们都感兴趣,引诱他们来读,然后发现我们著作的牛逼之处,这样的逻辑才是对的,而不是一开始就把他们吓跑

【回复】回复 @绘画区的秘之尴尬 :典。太典了。竟无语凝噎。
【回复】说到底还是中宣不行,没有大儒为之辩经。孙子兵法竟译成小儿读物,结果只会像视频里一样,让人看轻。关于语言,其实不必学文言文,只要找个好翻译就解决一半问题,不然直接文言译白话,白话用机翻算了。
【回复】回复 @路过旳张三 :这种中国人的内功心法。本来就不应该让外国人透彻的理解。[笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]
正太len:
她做这个视频特别好啊,如果你单单只是告诉外国人孙子兵法是一本很好的书,他们可能连听都不会听,也一点兴趣都没有。但如果是通过这种搞笑视频的手段找到一个使人感兴趣的切入点,说不定很多人就会因此对孙子兵法和中国文化感兴趣。而且这个姑娘是从很正面的方式去宣传的。

【回复】回复 @右-zZ :我没看见这个外国人有啥滑稽的地方,但是我在评论区发现了一个连回三句评论的歇斯底里疑似在抓狂的病人
【回复】回复 @右-zZ :我想,一个濒临倒闭的马戏团会非常需要你的加入
【回复】回复 @右-zZ :看看你都说了些什么?写前请动脑子想清楚,think!plz!

高能 文化 人文 中国 歪果仁 外国 孙子兵法 华夏文明 记录 国学

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!