这才是没有译制片腔调的翻译!

作者: johnhuu分类: 校园学习 发布时间: 2023-10-17 07:24:01 浏览:3659875 次

这才是没有译制片腔调的翻译!

有月清疏影来照:
曾经看过一个知名老配音演员说过为什么会有所谓的译制腔。最根本的是因为,汉语口语太简洁了,很多时候英语说一长串,汉语几个字就没了,然后还要保证配音语速不能太慢,然后就会出现配音声音都完了演员嘴还在动的问题。所以要在正常的汉语中加一些语气词,保证长度和英语一致

【回复】一般熟知的译制腔不就是不够本土化么,很多外国口语跟本土口语习惯并不相同。 就那个oh my god直接翻哦我的上帝,译制味就很纯正,我的天就本土,要是翻我滴妈就感觉真他妈地道。
【回复】译制腔有故意的成分,不完全按照中文的习惯来说话。让观众知道这是国外的背景。
【回复】回复 @额妹之嘤 :主要是要合上嘴型,可以去看看这方面的纪录片,那时候的配音演员特别强,配音开始是要配音导演和编剧演员,一起开会的,研究剧情,人物关系,台词,然后还要根据嘴型调整台词长度,反正我看了很震撼吧,比现在的好多动画和电影强太多了,配音都是急冲冲的,语气,逻辑很多都是凑合着过的。
魔法少女Tartarli:
其实现在有些译制腔配音是故意要凹出那种感觉,因为你不去凹那种官腔反而会被人认为没内味[笑哭]只能说各有各的好,是完全本土化还是保留哪种文化的差异感每个人选择也不同

【回复】哦上帝啊你说的太对了,亲爱的,要来点苹果馅饼么?刚出炉的……
【回复】还是译制水平的问题,列宁在十月的译制水平根本没有任何违和感。
【回复】回复 @对线拉黑都是软蛋 :并不是,古早引进的电影原声就是舞台剧那种夸张的语调。译制腔很多语气词也是为了还原
yyyyy-aa:
我学语言的,翻译腔主要是因为两种语言,很多时候是不能很好的对应起来的,所以会拗口,而且不同语言的语调情绪也不一样,你这里举例的是美式口语,本身就很白话了,像很多欧洲语言,语法要复杂的多,语序和中文差异也更大,说话时的语调情绪也更不一样,比方说这个我的上帝,西班牙语里就是情绪非常饱满语调上扬的,换成我的天,搞什么,传达的感觉就不一样了,有些翻译不白话,但真的比较贴近原语言的想要传达的情绪。

【回复】说实话如果一部电影都是up视频里这种还真没力气看完[笑哭]听一会人都懈怠了 一直不觉得翻译腔是太大问题 那种和日常用语不同的陌生感正好适合异域作品 所需要的可能是处理的更精致 而且那些配音演员声音的质感完全不是视频里面能比的 虽然相当于再创造这点见仁见智 至少多个选择 对父母辈很方便
【回复】关键译制片配音是要开会讨论的,和演一部没啥区别,现在哪有时间给你配音啊,都是糊弄人的
【回复】我同意你说的,追求翻译本土化以及追求翻译表达和原语言一样本身就是相悖的,语言的意思传达和情绪传达依附于它所处的文化背景,从一种语言翻译到另一种语言必然会熵变,要么损失信息要么增加多余信息,甚至有时候都无法在另一种语言中找到比较契合的直译。但有时候过度本土化翻译虽然和原意有很大区别,却反而会让观众觉得翻译好,一方面因为本土化的文字易读性强,另一方面是因为本土化文字更能体会到文字中情绪表达,即使这情绪和原作并没有那么吻合。
的卢的卢:
音色很接近的话就会感觉像是同一个人分别说中文和英文诶…这个对于追星的粉丝来说应该超级有感觉,就像kpop见面会唱中文歌,粉丝终于能听懂她的唱腔、咬字和习惯

【回复】这些明星访谈就是口语化的,,老的外国电影都是戏剧化的台词,,,我觉得用译制腔 很好!可以表现戏剧化,有个性的人物!电影里的台词和生活化的谈话不一样
【回复】这就是个AI翻译过来的,声音直接copy。
【回复】我觉得这个 ai 配音没有完成唱腔、咬字和习惯的表现。
freefloyd:
译制片腔主要来自于口型,还有各种语言的效率。有的语言某句话长一点,有的短一点。为了对上时长,翻译的时候就会很怪。比如“我的上帝啊”“看在上帝的份上”。外国人哪有这样说的…

【回复】但oh my god就是我的上帝啊,你总不能翻译成卧槽吧
【回复】回复 @鱼娃 :我滴老天爷!
【回复】挺正常的,for God's sake, oh my God直译就是这样说老一辈人信教的多。
空手接白刃= =:
那是因为老译制片的英语本来就有舞台剧的腔调

【回复】回复 @纷乎宛乎 : 零几年最常见的泰盛DVD喜欢无感情棒读,公映版喜欢找业余明星干巴巴背词,并没有多少翻译腔。
【回复】回复 @吴大钊的核雕 :个人觉得还是需要的,但不再单限制是英语了,俄语虽然拗口点,但是感觉比较容易的样子
【回复】现在的译制片都那几个声音,期待ai译制片。另外,以后还需要全民学外语吗?
kittyscat:
这种方式也大大降低了配音演员的门槛,一些天生嗓音不好的人可以扬长避短,专注练习语气语调。不过相对的是,如果是影视作品,就要要求演员原声了,不然一个配音演员克隆另一个配音演员的原声,有什么意义呢?

【回复】配音永远不是去模仿另一个人的声音,音色,语调,节奏
【回复】甄嬛传孙俪的本音就很有气无力,不太贴甄嬛人设,季冠霖的配音就直接让人觉得这就是甄嬛的声音,一个好角色真的需要演员➕配音共同完成
结绿j:
up配的这种发音,感觉很接近香蕉人的口音,但是我还是喜欢译制腔,译制腔有种介于浮夸与现实之间的,很微妙的—优雅,给我一种打破了某种次元壁的感觉。

【回复】这都能打成香蕉人?[呆]翻译习惯不同就是香蕉人了?你名字带英文字母你是50w
【回复】回复 @小叮bling :黄皮白心的意思
【回复】配个音也要扯到意识形态。
湖南阿里哥:
我的配音视频全部都是根据原片嘴形来设计文案制作的,请问一下,换嘴形的软件是什么?这个太厉害了吧

【回复】回复 @AI魔改王 : 一月计费,一个月29刀
维生素Do:
配音浑厚感还差点,职业配音的声音赶紧都很厚实。

【回复】想要什么风格调什么风格
【回复】所以很多配音演员不会说人话
白云孤扉:
这也太牛了,毫无违和感。搞译制片配音的都应该学学。

【回复】很多职业都会被AI淘汰了 连设计AI算法的计算机专业也不例外
【回复】回复 @hanss401 :直接闭环了[藏狐]
【回复】不好意思我觉得可以保留
二狗子的帅老公:
感觉语序是个大问题,咱构句习惯跟外语不同,别的没学过,英语反正跟咱们区别挺大的,按人家的翻,不细致调整语序的话很同意有种别扭感。我这段就很明显,口语里会有一些断句跟语序调整

【回复】Transformer了解一下,position encoding专门解决这个问题
醴酪风霜:
翻译成中文,语速太慢了,是因为要和表情同步嘛?

【回复】中文单个音节里的语义更多,所以译成中文时长不变自然显得慢
【回复】你是真没遇见过说中文说的很慢的人啊[笑哭]
【回复】回复 @Fairyland小羽 :那除非是说话结巴了
亦玄:
如果再加点语气词 思考间隔 词语重复就更像了 比如现在的那个ChatGPT的语音模型

医学专家:
早期因为中国没有普通话标准,当时引进翻译配音的苏联电影都是八一辽艺之类的东北人,所以苏联人说着一口东北口音和东北方言[doge]B站就有一些苏联引进配音电影的片段,都是东北话。

【回复】回复 @纯阳道士夏夷则 :“哦亲爱的娜塔莎大妹砸”
【回复】你憋说。其实这害挺河里的[doge]
请输入昵称不合法:
我觉得表达同样的信息量,印欧语太长,又不像日语那样语速快,所以很多情况下,翻译过来必须要拿腔调来延时

【回复】你如果身边有那种说话啰里啰嗦很喜欢拖的人就知道了,这种情况非常好解决的。
【回复】回复 @Fairyland小羽 :大姐你是看电影还是看啰哩啰嗦喜欢拖的词啊
小粗腿2:
惊讶于配音效果,如果译制片可以用这种办法配音的话应该很好看,这样的配音版本绝对有市场需求。

【回复】回复 @kangyuheng :真要说的话,是淘汰底层或能力一般的配音从业者
雷克萨的卡拉上课了:
尽管很好玩 但是看到了科技的恐怖之处 如果这用在诈骗行业比如给父母打电话 简直无法分辨真假

【回复】任何技术都是双刃剑呀,包括核武器,飞机,手枪。。。。
【回复】所以你得反过来打电话回去确认是否是本人,单单一段视频或音频可能都不可信。除非你打回去时,电话线路都会被截取,不然还是没啥问题的。或者要主动以多种其他方式回访就OK了。办法总是有的
【回复】而且我还看到,英伟达的股价被严重低估.

翻译 英语口语 知识研究所

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!