中文的浪漫震惊韩日网友

作者: 天言韩语裴秀智分类: 明星综合 发布时间: 2023-10-25 17:18:40 浏览:836694 次

中文的浪漫震惊韩日网友

历凝霜:
当时央视解说 对羽生结弦的一段夸奖词被日本人翻译过去的确震惊了,全段4字成语,我都佩服,不愧是名校出来的高材生,

【回复】回复 @秦川渡 :容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,婉若游龙。他让我想起了一句话——命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。勇士低声回应:我就是风暴。
【回复】我就记得有一句幸得识君桃花面,从此阡陌多暖春
【回复】不是说了一段洛神赋嘛?
十只羊咩咩:
以前因为的阅读理解,有些文章真的好感人,一边震撼文章,一边骂题

【回复】很多作者都搞不懂出题人的思路 [doge]
【回复】以前做阅读理解真有边哭边做,边笑边做的
【回复】回复 @子非我知鱼 :作者就是个写字的,他知道个啥[脱单doge]
鼾声雷动:
成熟的表意文字对表音文字是降维打击

【回复】成语:对方向你发送了一个语言压缩包。[傲娇]
【回复】回复 @你和二月哪个先到 : 哈哈哈,还真是,当年知否在国外火的时候我就在想,里面角色的话外国人能听懂吗?
【回复】回复 @狸花猫猫爱吃鱼 :我英专的,从小到大英语都还可以,但从不觉得英语优美,我们自己的汉语真的是博大精深,越品越有味道。
真的很饿很绝望:
还是那句话,脱离了课本你才能感受语文的美

【回复】那是因为当年强迫要背诵的诗,多年后你成长了,发现它已经成为你气质语言表达的一部分,才感慨它的美,不是因为当年觉得它们不美,而是阅历足够了,才惊觉它的美[OK]
【回复】在最野的年纪品最细的糠[tv_doge]
【回复】不会。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。读书的时候就知道语文美了。
夜里恶帝皇:
他们一直都知道,不然怎么会一个偷一个抢? 你的邻居最惦记你家的好东西

【回复】但是愿意夸赞的实际上是不抢的人,这些是正常人,抢的人只会觉得这文化好,但满心都觉得是自己的[捂脸]
【回复】别看他们现在天天骂,假如中国真没传下来的话这俩一定会拼命地抢“中华文化继承者”的名号[脱单doge]
【回复】回复 @Tokisaki_Haruka :自“罗马”消亡后,西方全是罗马是吧?
midoriman:
韩国网友也善用比喻,比如路过的蚂蚁都会赞叹的美貌,我每次看到都觉得好笑[笑哭]

【回复】约等于沉鱼落雁闭月羞花[脱单doge]
【回复】好吃到其中一人死了都不会发现的美味[小黄豆说_功德增加]
【回复】花见花开,树见树倒,啤酒见了打开盖,吗?[doge]
阿牛锅1989:
小时候读书,不喜欢李白杜甫,因为要背他们的诗,现在真的很喜欢,很感谢先辈们给中国文化留下了这么多瑰宝!

【回复】我挺喜欢的,因为背诗难度比背其他课文散文低太多。
【回复】现在正在读书的我虽然还不喜欢,但是感谢他们留下这些[doge]
【回复】回复 @白玉画歌 :只要不背出师表和“唧唧复唧唧”……当然还有别的一些长必考……诗字最少最好背了
Guodayuci:
我们背诗大部分只是为了应付考试,只有喜欢的才会时刻去记和学

【回复】但是文化的熏陶终究能深入骨髓,久而久之变成你的底蕴和见识。 有道是,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。 [吃瓜][吃瓜]
【回复】但是背后以后,长大经历多了看过风景多了,忽然在某时某刻想到某个句子某首诗,就会有种震撼的感觉,好像重新再把那句话和诗中情感体会一遍,原来以前就有人有种感受了,会让我有种原来并不孤独的感觉。
【回复】教育本来就是一个违背天性的事情,没有谁生来就很喜欢学习。但如果有好的环境引导,能激发内生性,会事半功倍。然而好环境可遇而不可求,所以才需要的强制。
卡瓦小子:
读高中的时候.英语老师写了首诗,很美: I love three things in this world. Sun, Moon and You. Sun for morning, Moon for night,And You,forever. 翻译过来是: 我喜欢这个世界上的三样东西。 太阳、月亮和你。 太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。 原以为英文已经很美了,直到语文老师将它翻译成古文,彻底沦陷了。终于明白为什么我们要学诗词了: 浮世三千,吾爱有三,日月与卿。 日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。

【回复】哇…有一种中文独有的欲说还休的含蓄美
【回复】我直接卧槽!中文的翻译太美了焯焯焯焯焯焯焯焯
【回复】回复 @是城市的城 :不是,你的观点是编这诗的人英语不好乱写,后面人家证明语法没问题。你这又说是汉译英,为了英而写了汉。这是为了证明啥?
一条老驴:
如果不是语文逼着你背书,你大概很难在记得住你学过这些优秀的诗词。

【回复】确实啊,现在想想,填鸭真的不赖的
【回复】问就是不赖,让再去学校那就是不去的2333
【回复】回复 @不再是傻子 :先填满,再灵活运用
悦海笙:
就例如那句英文翻译中文成 I'll try anything once人生苦短,何妨一试, 英文直译过来他的意思就很普通没感觉, 所以说翻译人员真的很厉害,把那么普通的一句话翻译的如此的动人心弦

【回复】这种夹私货的翻译不是好例子,原句就没有人生苦短之意
【回复】回复 @蛹跃成蝶 :得看前后语境,万一前面是这个意思呢
【回复】翻译成尽力而为也行,看语境咯
劝人努力天打雷劈:
瓜皮子是金子做的还是瓜粒子是金子做的?

【回复】管那么多,保熟就行了呗[doge]
【回复】萨日朗!萨日朗![笑哭]
哈哈还港港:
dy一天这个“哇塞”,那个“very good”,都看dy,以后谁来继承这些优美的词汇。

【回复】所以语文课还是要强行让孩子们背 厚积薄发 哪怕是游戏解说有的能随口 如同天上降魔主 真是人间太岁神 有的只能接一句牛ac
【回复】你不妨离开抖音,看看现实的世界
【回复】现在的05后小孩会写诗会作曲,这不用担心,他们比我们会用他们所学的东西
绿茶白糖有点咸:
我那天买了一个13.5的[笑哭]还是朋友便宜卖的

【回复】这边路边摊一般买三元,前几年还见过两块五的[笑哭]
【回复】我前天买了一个十五的。回宿舍路上看到一个戴着助听器的老爷爷就买了一串,一开始觉得整挺贵一个,因为好几年没吃过了,吃着吃着数了一下,一串上面九个大草莓,草莓还是新鲜的,反正就挺好吃,那老爷爷大草莓还是横着串的,明明竖着串可以多省几个,别人家糖葫芦都是六个或者七个
【回复】我这拿那种小橘子,一整个轱辘着的也才五块钱,还是那种比较贵的小金桔,超甜[保卫萝卜_哭哭]
叶天宇灬:
《湖心亭看雪》,大学的时候看到感觉浪漫到了极点,兴之所至,尽兴而归,人生本不该有这么多枷锁。

大饼从天而降:
我印象深刻的就一句话 “妈 我想吃糖葫芦” “我看你像糖葫芦”

半盏清月:
赵信的台词 “Here's a tip,and a spear behind it” 直译是:“这是一个提示…后面还有一个矛。” 汉译组翻译成: “一点寒芒先到,随后枪出入龙” 那帮泼材这样翻译,不是把某家深处的灵魂狠狠的激荡了么[捂脸]

【回复】回复 @不想喝到核废水 :别质疑,马服lol所有英雄台词都是因为国服翻译的润色而增添色彩。比如锤石的大招英文就是一个..The Box。直译一个盒子/囚笼。国服翻译叫幽冥监牢还是什么玩意来着,忘记了
【回复】回复 @不想喝到核废水 : 赵信是古早英雄哎,应该是美服先出的吧?
【回复】我反倒觉得这个是先翻译成外语,然后再翻译回来的。
本洲很忙:
学了那么多杜甫和李白的诗有啥用?遇事还不是一句“卧槽!”

浪漫 中文 日本 韩国 华流 博大精深 震惊 韩网

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!