因为奥,奥,超人力霸王很帅!

作者: VVW370分类: 特摄 发布时间: 2023-06-12 14:16:36 浏览:325337 次

因为奥,奥,超人力霸王很帅!

活腻的小兔子:
“证明你是内地的!” “好” “call of duty” “决……决……使命召唤!” “overwatch” “斗……斗……守望先锋!” [笑哭][笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]淦啦,拜托,这其实是和我湾湾朋友聊天的内容啦,调侃调侃还蛮好笑的。

【回复】“Call of duty” “责任的电话!” “Over Watch” “高地掩护!”
【回复】sc! 星海。。海。。。际争霸
唐岛我:
他说奥特曼没事,甚至说奥利奥也无所谓,可他说一个字就改口了,节目效果就来了[笑哭]

【回复】这说明小朋友都要考虑大政治环境,搞不好批判就来了
【回复】回复 @菜神123 :估计是摆拍让小朋友改口罢了,小朋友实拍没反应过来。
【回复】说出奥特曼铁定会被网暴,还是别了
Fung_30:
听说那边很多人不喜欢台湾那个超人力霸王的译名,都是习惯用奥特曼

【回复】沒,反而比較多人說鹹蛋超人
【回复】回复 @采力哥滴小诸星 :[疑惑]这不是很正常的吗?有时候也会有某个译名大陆的不如台湾的或香港的,译名烂自然有人不喜欢
【回复】回复 @采力哥滴小诸星 :举个例子,像高达本来是香港那边翻译的,大陆用的是敢达,但大陆这边也确实更愿意叫高达(虽然近几年大陆的也改用了高达就是了[喜极而泣])
阿伦戴尔的番红花:
这事其实是有说法的,Vvvv以前有个特摄网站叫光之国的讲过这事,最早七八十年代那会vvvv跟着hk叫超人咸蛋超人,90年代大陆引进奥特曼vvvv觉着这名字挺不错的也跟着叫,直到00年扁扁上台大力推动去哪啥化导致奥特曼这名也不能用了,光之国一帮人抠脑子想了半天终于想出来超人力霸王这个一听就非常乡土气息的名字。最近十年随着大陆文化逐渐强势,叫奥特曼的又开始多了

【回复】顺便一提,假面骑士这个译名也是湾湾想出来的,这个倒是取得很棒
【回复】十年前就逛过台湾光之国,一点进去就看到【请大家不要再叫咸蛋超人了,要叫超人力霸王】
【回复】回复 @银色的流星 :弯弯好像是翻译的假面超人吧,假面骑士就是直译
洺公子Temperance:
哈哈哈,目前刚好在湾湾读研的我表示,至少学校里我周围几个会看特摄的台生都喜欢叫奥特曼,并吐槽过超人力霸王的译法很蛋疼。当然这仅限于我附近比较熟的人,至于其他地方和其他年龄段的叫法我就不清楚了。当然湾湾电视新闻和网上的一些相关资讯大部分还是用超人力霸王就是了[脱单doge]

【回复】回复 @见南春 :早期在初代奥特曼引入时“奥特曼”一词是被翻译为超人力霸王。至于你说的巨山超力霸则是迪迦奥特曼第二集里面,大家在给迪迦想名字的时候,宗方副队长一开始给迪迦取的名字叫做Mountain Gulliver,这实际上是《格列佛游记》的梗,其主人公Gulliver在小人国的绰号就叫做Mountain Gulliver。所以就被翻译成了“巨山超力霸”。所以其实严格来说巨山超力霸只是迪迦的一个梗罢了。但是后来一些人在开译名玩笑的时候顺口用巨山超力霸来代指奥特曼,所以巨山超力霸这个译名来流传开来。
【回复】我自己都覺得翻成超人力霸王真的很怪[无语],至於鹹蛋超人的由來 來自星爺的電影 破壞之王。
越牛越彎:
迪迦劇場版木棉花早期正版,國語日語雙音DVD[doge]

【回复】挺经典的,我至今记得开头那句“大五郎,你再也不能变成咸蛋超人狄格了吗”
【回复】該片名場面 【大五郎,你不能再变成咸蛋超人了吗-哔哩哔哩】 https://b23.tv/wfeP10j
【回复】有谁还记得,队长引爆了炸弹之后,希特拉说了一句,“这一次,我要你的命”[doge]
华丶墟:
建议叫极霸王,既融合了ultra的含义也满足了觉得奥特曼翻得不好的人群

【回复】我都不好意思揭穿你[doge]
【回复】回复 @水晴灬 :那就极霸人吧,再多一层奥特曼与人融合的含义
麻婆豆奶欢乐开怀:
我来给个台阶,小孩本来想说ultraman的[doge]

【回复】泽塔变身的音效不就是挺标准的英语么,念得ao chuo er man,之前听的日语发音都是wu lu to luo man
【回复】回复 @Scott_Cawthon :你要不要把ultraman放词典里听听
【回复】回复 @望尘灬莫急 :u ru to ra man
不变是眷恋的眷恋:
这孩子好会随机应变,奥……超人力霸王,小小年纪就有这么敏感的嗅觉[笑哭]

【回复】回覆 @桐葉あ :不一定,也可能是在家可以說但為了配合官方跟記者只能這麼說
【回复】估计是父母不让说大陆之类的,毕竟钱是父母给的肯定得听父母的话
【回复】回复 @越牛越彎 :这不是属于娱乐范畴吗?难道是语言渗透,和螺蛳粉事件一样?
麦当劳可口可乐合众国:
其实很多台湾人甚至东南亚的华人,看特摄很多都是看国内字幕组长大的,而油管上官方放送的奥,甚至都是直接拿新创华的字幕的。

【回复】回复 @宝生永夢 :繁体主要也集中于港澳台吧,连东南亚都是简体占大头
【回复】简体中文用户专属啦,繁体用户一般不看那个
【回复】回复 @宝生永夢 :新马泰日都有自己的简体汉字
麦当劳可口可乐合众国:
最开始的时候,奥特曼在港台影响力没这么大,所以译名很随便,什么咸蛋超人,超人力霸王,都不是音译或意译了,完全就是形象译。就跟“碟中谍”系列一样,明明人家叫直译叫“不可能任务”,结果因为第一部里面有个剧情,讲一个光盘里面有一份间谍名单,所以拿剧情来翻译了。 到了后期,影响力大了,翻译名也要注册了。超人力霸王就是台湾的官方翻译,超人就是港澳官方翻译。 而广东地区受到香港影响,8、90后在粤语上说超人比较常见,而奥特曼04年彻底入华后,新一代就比较少说超人一词了。 至于咸蛋超人,官方哪怕承认了也要把它冷藏。

【回复】哈哈哈咸蛋确实得冷藏[doge]
【回复】台译经典:刺激1995(肖申克的救赎,1995是该片在台湾上映年份),僵尸哪有那么萌?(散华礼弥)
【回复】翻译这个东西,有时候真有种无心插柳柳成荫的感觉。比如PUBG把,其实它的本名直译就是“未知玩家的战场”,关键那个“未知玩家”还是作者的网名,所以直译应该是“XXX的战场”。但是国内的玩家愣是根据游戏的大逃杀玩法,翻译成了信达雅的“绝地求生:大逃杀”,最后官方也采纳了这个译名,把官方中文名翻译为“PUBG绝地求生”。类似的还有“巫师”“饥荒”“消逝的光芒”
吟游诗人张宗昌official:
以前有个视频软件叫PPS,上面的奥特曼配音很怪,日语音轨不消,直接汉语日语双声道,奥特曼翻译成超人,感觉像是香港的翻译,不过配的是国语[OK]

【回复】回复 @墨染镜雪 :十几年前pps是单独的播放网站,后面被爱奇艺收购了
【回复】回复 @Fung_30 :左声道和右声道,以前pps很多港片都有,换成左声道就是国语,右声道是粤语,混合声道就是一边国语一边粤语[笑哭]
【回复】以前看神奇宝贝好多这种的,都养成关一个声道的习惯了[喜极而泣]

奥特曼 特摄 德凯奥特曼 超人力霸王

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!