大陆“间谍”陆/出/鸡/脚!奥...超人力霸王很帅😂

作者: 青枫QingF分类: 社科·法律·心理 发布时间: 2023-06-12 19:31:54 浏览:467645 次

大陆“间谍”陆/出/鸡/脚!奥...超人力霸王很帅😂

钢板娘海蓝:
我最爱的四个番,《精灵宝可梦》《口袋妖怪》《神奇宝贝》《宠物小精灵》

【回复】回复 @老菊未来科技有限公司 :因为游戏本体16年前没有官方中文,各种盗版商和汉化组各译各的。动画版小时候最常看的台配版给的译名就是神奇宝贝,但和游戏一样不同电视台译名也不一样。
【回复】离谱,竟然有这么多名字
【回复】回复 @邵兴公交 :数码宝贝应该叫数码暴龙好像是,但可能是港译?我也记不清楚了
邪王真眼_小鳥遊六花:
因为高…高…钢蛋很帅! 因为变…变…无敌铁牛很帅!

【回复】回复 @网上断章取义的弟弟 :敢达是大陆翻译啦 港澳翻译叫高达 台湾叫钢弹
【回复】回复 @网上断章取义的弟弟 :虽然但是,大陆实际上几乎没人叫敢达,那个纯属是规避商标(我猜的
【回复】回复 @无限次元117号 :但是现在的作品翻译标题名字都统称高达,但点进去看有的叫高达有的叫敢达,比如我最近在补的00,b站上的正版资源是叫高达,但近几年的正版资源却叫敢达(刚入坑没几年,看他们把名字叫做敢达还是不太习惯)
stanbush:
其实内地配音版本在台湾卖过VCD。。圆谷推行过两岸三地统一译名,可惜失败

【回复】这么说圆谷真不如任天堂,想当年宝可梦统一译名就顺利多了,毕竟最后也是跟着台译走的,也就香港一小撮毒不满罢了
【回复】回复 @他们都叫我阿祖哥 :我记得海贼王也是 中文名字版权在新加坡还是哪里 闹矛盾改成航海王了
【回复】回复 @他们都叫我阿祖哥 :然而也没有完全统一,如果弄繁中档就会发现,还有不少道具和技能的译名是不一样的
YACO亚格:
问:你小时候玩的是什么游戏啊 答:光……最后一战(心虚)

【回复】回复 @嘉晚饭不灭 :我没记错的话,光环1的剧情就已经到生死存亡的时候了,所以台译最后一战。结果没想到这最后一战怎么都打不完,甚至打着打着还顺风了[喜极而泣]
月光的薄荷:
但是,他们小孩子都已经注意到动画片名字不能用内地翻译的了。

【回复】这么点儿小孩儿,说个动画片的名称都三缄其口……可见在那边儿说错话有多可怕。[怪我咯]
【回复】回复 @污白小夫-PRC :记得不是有对面什么人说小红书用词都是“陆化”嘛
【回复】回复 @会更好hv就 :在大陆说机器猫和神奇宝贝不会有人gank你,大陆人不用的那些台译纯粹是因为不好听,比如变形金刚叫无敌铁牛
蛋疼否:
ultraman是怎么翻译成超人力霸王的[笑哭]

【回复】ultraman直译是超人,然后日语念出来是“五路拖拉慢”五个音节,所以超人后面又加了力霸王凑满五个字[妙啊]
【回复】ultraman直译就是超人啊,后面三个字估计是为了和superman区分开[doge]
【回复】回复 @深渊源宇 :因为日语发音是五个音节,就凑字数了
大吼一声的堂吉诃德:
事后,4V的某机构内: 甲:严查这个小朋友的祖上三代! 乙:那个……长官…… 甲:怎么了?快去查啊! 乙:三代的话,那我们要到大陆那边帮忙啊……[doge]

【回复】乙:三代话的话,我们都是外省人啊,不用查了。[吃瓜][吃瓜]
【回复】回复 @艾辛大角鼠 :然而台湾对福建人可是采取“一滴血”政策,哪怕沾一滴福建人的血都会在军队系统打入冷宫[吃瓜]直到陈水扁时期才好转
【回复】回复 @艾辛大角鼠 :台湾搞政治迫害背景调查凶得很,白色恐怖时期的政治迫害甚至和苏联肃反、美国麦卡锡主义是不相上下的。
QRP的U2:
速……玩命关头10看了没有?[呲牙]那个最……太空战士16快出了吧?[doge]变……无敌铁牛的电影版出来了一起去看?[笑哭]

【回复】每次我一看到玩命关头这个译名就想笑,因为每次都会读成玩命光头,然后自然想到家人侠和强森,就觉得真贴切[大笑]
【回复】回复 @辣的甜条二号机 :这个是古早翻译了,现在叫柯博文
【回复】😨真叫无敌铁牛?笑死
神Conan:
说明小朋友都有这种避嫌意识啊,果真是从娃娃抓起了。

【回复】塔绿班不是浪得虚名的[吃瓜]
【回复】回复 @bonbonzadan :看得出来那小孩确实是挺怕的
帕帕帕-帕瓦:
最好的rpg遊戲是什麼? 輻 輻 異塵餘生

【回复】异尘余生确实是台译里水准很高的了。 fallout本身也是“辐射尘”而不是“辐射”的意思。
【回复】回復 @TylerDurdenJ :是的,初代遊戲的全名是 輻射塵:一款核災後rpg遊戲
【回复】这个翻译好有感觉,在另一个世界/辐射尘中苟延残喘
绮良良宅急便:
“你最喜欢的网游是什么” “守……斗阵特工吧”

【回复】“最近什么游戏的DLC要出了” “赛...赛......电驭叛客2077的”
【回复】你最喜欢的英雄是什么?破…破…火爆鋼球!!!!
蓝色心脏33:
你最喜欢那部电影? 肖申。。。。。额刺激1995[妙啊]

【回复】回复 @Magnumsss :不是,铁达尼号是老版Titanic的译名,老版是民国时期上映的。
【回复】你看过林正英的僵…暂时停止呼吸吗?
木口骡丝:
台湾的某些烂翻译还不如香港,咸蛋超人都比超人力霸王好听

【回复】回复 @华尔兹陛下a :一开始就是周星驰的电影里恶搞的。不知道为啥就被当成主流叫法之一了。
【回复】咸蛋超人这个名字听起来像恶搞
【回复】回复 @华尔兹陛下a :就是恶搞的名称就是单纯的民间外号,但是当时信息不流通很多人都当成那边的翻译

人文 社会 必剪创作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!