【中字】美国人在中国网络小说翻译中快被逼疯的几件事

作者: 中年的宅女分类: 日常 发布时间: 2018-06-03 19:20:19 浏览:637032 次

【中字】美国人在中国网络小说翻译中快被逼疯的几件事

任苍天寂:
外国翻译真不容易。我们中国人看的时候完全就不会考虑标点和单复数问题,错别字一眼看过去有时候可能都不影响阅读,没意识到有个错别字。翻译真的是不容易。

【回复】研表究明,汉字的序顺并不定一影阅响度,( ̄▽ ̄)
【回复】回复 @我爱苏轼月饼 :你这应该还加上个别错字也不影响阅读才对~( ̄▽ ̄~)
【回复】看了半天才现发序顺错误的
东行西就:
翻译君说一句,此人是最先开始翻译中国网络小说的一批人之一,也经营着最大的英文版中国网文社区,里面有一大票中国网文的粉丝。耳根是认识他的,这不是个偷偷摸摸的网站。很有可能,非常可能这个网站以后会被某些大公司收购,如果网文翻译形成规模、全球流行后这个老外是可能会载入网文的史册的。从文化传播来说,他是让中国文化传播向世界的正向传播者,甚至中国人都不知道他,何来赚中国人钱?这是帮中国。很多人因为他娶了个中国老婆就在喷,真的loser。人家甜蜜得一匹好吗。在youtube评论区外国网友都在感谢这嫂子呢,说是没有这嫂子就没有他们这么多好看的小说被翻译过来。

【回复】好吧!你来迟了,之前有个长评被我删了,怕他看见.早知道你能解释清楚我就不删了.
【回复】如果被大部分外国人认知的话,他所翻译的各种名词都有可能写进英汉词典里面。
【回复】回复 @Beruler :所谓的杠精,就是挑中别人一长段话中的某一个词,对其进行歪曲扭解,将其某种高度,对作者进行谴责从而达到凸显自己品德高尚,凸显自己的存在性,来为自己悲催的现实生活寻找慰藉。
亲亲水灵儿:
其实这个老外的中心思想就是我老婆好厉害!我老婆棒棒哒!我老婆是万能哒! \(*T▽T*)/ 【花式狗粮吃的一脸陶醉】

【回复】哇靠!真没想到只是感觉这个老外挺疼老婆的 话里话外都透露着骄傲 感觉还蛮甜的 这都能被怼 话说。。老外娶中国姑娘和中国男孩娶外国姑娘现在都很普遍了好嘛!中国男娶了外国女就是有能耐 中国女嫁了外国男就是easy girl?直男癌晚期病入膏肓了吧?!!
【回复】回复 @亲亲水灵儿 :这种不叫直男癌叫三观不正,封建狗,窝囊废男人,说白了就是社会上的废物
东方虫子:
翻译小说其实是一个门槛很高的事……尤其是跨文化组这种情况…做的信达雅很难…如果不是精通两种语言,并且有很深后的文学功底,并且还有想象力,很多特殊词汇其实是很难翻的好…其实中翻英,大佬们也得琢磨自己创出很多专有词汇,并不简单是直接音译这种…比如上古卷轴中的抓根宝“dragonborn”,中文翻“龙裔”,这就是很信达雅的例子,艺术层次比翻“龙之子、龙血战士”什么的更有韵味……同样“道子”翻译也不一定非要局限于“子”翻“child”还是“son of”…“born”也可以啊……所以,翻译很多时候还是要看脑洞和文学储备的…虽然说,有人吐槽现在的小说都是小白文,没什么水准,但是大家别忘了,很多专有词汇的形成,特定词汇的架构奠定,这些东西并非是“小白文”…很多修仙类的词汇有着非常丰富的历史背景,文化传承,而且很多词汇的运用和儒释道三家的很多先贤大家的翻译有直接关系…我们熟悉的很多成语和词汇,感觉很普通,什么“逍遥、须弥、涅槃、轮回、报应、功德、三界、五行、先天、甲子、寿元……”等等这些大家都看得懂的词五一不和佛道有关,都有着很深后的文化内涵和沉淀,更有着中国人独特的哲学观…想翻好,让西方人准确认知,而且又能如汉语一般简洁而余韵悠长,那真是非常难的…看小说不是光图个热闹…翻小说就更是了……文化宣传和推广并不是爽不爽的情节,而是这些文化和哲学、艺术的内核…

【回复】我弟跟我说一个游戏剧情的时候说到“上古之血”时,他说原文是“old blood”😂
【回复】回复 @低到泥里的尘埃 :老旧的血液,哈哈哈哈哈哈
【回复】回复 @住在田里 :这个翻译真的很不错了,把原版的词义的牛比程度瞬间提升几个层次[妙啊]
性感是我唯一的优势:
我一直很佩服翻译仙侠小说的,因为有些东西写的我都看不懂哈哈哈哈哈哈辛苦了

【回复】因为中国人知道都是乱写的都不当真,就算是真的,不懂古典文化也看不懂,比如你要懂周易才知道卦象,还要解挂,这就够写论文了,外国人我不知道他们怎么翻译类似的东西[滑稽]
【回复】回复 @zynxzdg :直接音译过去[doge]
【回复】我猜外国人都以为神仙都是随身带着实验室的化学家,要不然怎么随时都能采集各种气然后放出各种气各种光
QuenTine:
看着弹幕真是气人 汉字错序不影响阅读不是因为汉语言伟大,而是大家都在迁就你的烂语文。这世上没几个真能用语法错误来作为写作手法的,绝大多数都是自以为是鲁迅“他大概肯定是死了”写在试卷上得一个大红叉,叫到办公室打手板的货色。天下xjb涂的小学生千千万,你觉得他们都是未来的毕加索? 错别字只有在国家拥有统一的语言规范前才叫通假字。你现在瞎编的错别字不算,也别指望一百年后你的错别字是通假字。 他翻译的是网文不是古文,一点都不博大精深,如果这也要嘲笑老外不了解中华文化说明在你眼里网文和古文没区别,一样高大上。 你觉得老外翻译不出洪荒,你也解释不出洪荒。多数时候你都是在胡诌一些自己都不知道什么意思的词。汉语言是伟大,但是用自己的无知来赞颂,是否太把自己当回事了?

【回复】很多网文作者语文水平可能都不合格,我们能看懂是因为我们日常用语其实也有很多语法错误,但是这并不是汉语有优越感的地方,我们反而应该反思大众语文水平为什么低。
【回复】太对了,很多人大概就没在两种语言间互相翻译过,diss别人的水平或者给自己的错误找借口的样子很难看
【回复】回复 @刀笔素手 :汉语确实强,但不应该是弹幕说的那种强法,这种有错还沾沾自喜的强法我觉得还不如不要。现在人老外还不懂,如果以后人老外懂了,再看见这种评论才是真的笑人。
未咲Whity:
口译老师当时主要训练我们的也是汉译英,相对来说英译汉要简单些,但是汉语真的有时候不好翻。老师跟我们说,当年温爷爷做总理时,开**回答中外记者提问,老喜欢说些古诗词儿啊成语啊,于是现场口译员张璐姐姐就火了。

【回复】回复 @蔓飞春雪 :温也说过,2012年两会答记者问的时候
千羽幻梦灵:
文化差异会导致翻译时会丧失很多东西,不然为何英语适合于魔法,咒语用英语和用中文读起来感觉都不一样(个人感觉很烦),仙侠中中文自称很多,每种意思都不一:吾,我,在下,晚辈,本尊,本帝,,,,称别人更多:尔,你,道友,前辈,足下,名或姓后带一个兄,,,,,每种意思都有不一样的感觉,所以,歪果仁看起仙侠来必然不会有我们看起来爽,(反之亦然)。但即使如此,那些自愿去翻译的人真的值得去点赞

【回复】形容亲人单词只有七个,汉语有……算了懒得数
【回复】回复 @1983-D-14134 :哈哈哈,爸爸妈妈,爷爷奶奶,姐姐妹妹,哥哥弟弟,外祖父外祖母……除了较为熟悉的普通话版,还有方言版,口语版等等。有的数了。[笑哭]
往梦已弑:
也是难为老哥了,中文是真的不好翻译,万一里面有片段文言文就更麻烦了(=・ω・=)

【回复】回复 @leo诚 :一动一静非真动。一静一动非真静。动静相合,乃为阴阳。[笑哭]阴阳相合,化生万物。这要怎么翻译?[笑哭]
【回复】有文言文而且还是比较硬核的比如道教等哲学语句估计要崩溃了
诗何不音:
领导:“你这是什么意思?” 小明:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 小明:“小意思,小意思。 领导:“你这人真有意思。” 小明:“其实也没有别的意思。” 领导:”那我就不好意思了。” 小明:”是我不好意思。” (=・ω・=)

【回复】我心里知道这段话的意思,但叫我说出来就难受了
【回复】我知道这些“意思”的意思,但要我说出来就没意思了╮( ̄▽ ̄)╭
深海之豚:
感谢他为帮忙宣传武侠做的贡献。如果他能看到这些评论,我想对他的关于标点的困惑略作解释:1.写武侠网文的很多作者实际上文化水平不高。这也是他们为何总写错字和用错标点的原因。在古汉语中,没有标点,断句依靠读者个人理解。除了学校考试,生活中即使有些地方标点用错,我们也能理解意思,所以对中文母语者来说就不太在意,使得一些文化水平低的作者更难被纠正。(网友们更有可能帮他们指出病句、错字而不是标点错误。)2.现代中文,标点的体系与英文完全不同。符号不同:中文手写体的逗号和英文逗号就不同,其他符号的使用规则和英文也略有不同,这点可以询问一下妻子。最根本最重要的是:我们使用逗号的概念不同。我是留学生,我的教授告诉我:他发现中国学生写论文总是用很多逗号,写完一个“意思”之后再用句号。这在英文里是错误的。英文是看主语断句。即使这个意思没有表达完,主语变了就要用句号。这和中文完全不同。我想这大概就是你感到太多逗号的根本原因。请回看上面“除了在学校..很难被纠正”这一个长句子,翻译成英文大概是两三句话,因为主语从【中文母语者we】到【这种语言现象it】到【这些作者these writers 】变了三次,可是在中文中,我的这个意思还没有表达完,所以最后才用句号。断句历来是中英翻译的难点,辛苦了,愿你翻译工作一切顺利。

青萝拂白裳:
小说中的逗号、句号这个,我看了10年小说到没怎么在意过,我比较在意的是感叹号...不管语句语气还是描述,只要是段落的结尾都加感叹号的那种我是真的受不了.... 我自己的感受就像是不管是聊个天、开个车、吃个饭、穿个衣服、买个东西、开个电脑、不管在做什么,加了感叹号就莫名亢奋、给力、惊叹等等,各种夸张似得,让我莫名难受。

【回复】想起看的一本玛丽苏小说,男主人设冷酷无情,结果说的每句话后面都有感叹号!有时还不止一个!!是好几个!!!坚持看了3章阵亡了…
【回复】是真的!!!( ̄▽ ̄)
【回复】看小说确实不会注意到标点符号的应用,但是比如我,写小说时就会注意到标点符号的应用,有时候考虑一个地方到底是逗号还是句号会纠结半天。
爬墙一级运动员正湾:
说英文中大写表强调,可以用引号代替的……也是醉了。 在英文里,大写字母开头不止是在句前,还用于写专有名词,如地名(London,伦敦),人名(Tom Smith,汤姆·史密斯)以及称号(King Author,亚瑟王)。但是由于中文没有大写字母,所以很难判断这个词到底是专有的地名人名物品名还是普通词汇。 举个栗子🌰,“浮云派里的明华掌门用一百晶石买下一个高级卷轴”,这句话里要是给咱们翻,很明显“浮云派”和“明华掌门”是要首字母大写的,而“晶石”和“高级卷轴”则不用。但在外国人眼中,这四个都是新的没见过的名词,他们搞不懂哪个是名字或者特殊物品,所以不知道哪个应该大写首字母。 如果还是难以想象,那么请看这句话:“Tomorrow,mark,alfred and elizabeth are going to mcdonald for lunch”。很难一眼看出这堆词是要干什么是吧?但如果写成“Tomorrow,Mark,Alfred and Elizabeth are going to McDonald for lunch”,就算我们还是不知道这帮人是谁,我们也能很快看出这是A,B和C 要去XX地方了。 所以说,没有大写那句就好像老外看中文时的感受,别再说我们有黑体字有引号了……

【回复】栗子举得很棒,让我一下明白了老外困惑的事情
十月夏未央:
真厉害,学了十年就已经翻译这么多小说了。我也学了十年英语,唯一听得懂的英语歌还是雷总唱的(´・_・`)

【回复】我还会一首英文歌,就是字母歌,
L呕泥匠:
一个国家最好的文学家都是翻译家———王小波。 一个译者如果能把原作者的文章的全部意向都传达到另一种语言中 那他的文学功底已经超过原作者了. 希望弹幕对这位大叔少点嘲讽 毕竟在网文翻译这个领域 中文对英文的逆向输出还是少 他们已经是先行者了

【回复】王小波说这句话的时候是生气的,用的是反讽。因为那年代,最好的作家不敢写自己的书和诗,只敢翻译公认的名著。他列举了两个人,王道乾先生和查良铮先生(就是穆旦),王道乾先生应该是躲过了wg,他在研究所躲wg,93年死了,查良铮先生没怎么躲过wg,受了二十年左右的劳改,77年当年死了。穆旦自己写诗,也翻译西方诗歌,普希金、拜伦、雪莱,这些大牛他都翻译过。对诗歌的翻译,有时难度超过写诗歌本身,如果不自信,一般人也不会碰这些西方大牛吧。当然穆旦本人诗歌也很厉害的。 前三十年我国出现过哪些有名文学作品吗,并没有。钱钟书夫妇老实作事,就考究一下古代的东西,不再写书,,老舍投湖了,一些诗人搞翻译去了。民国留下的文学底子全部完蛋。 最可惜的是,王小波在序里惋惜没跟两位碰面,结果97年王小波也去了,着实可惜。
【回复】回复 @账号已注销27446 : 并 没 有
鴏_:
你们在国内看盗版的时候怎么就没想到版权问题?在被国外翻译后一下子就有这种版权意识了?

【回复】因为国内有盗版,所以国外盗版是正确的
【回复】回复 @陈独秀的小火车 :层主这句话是在反讽,重点是在国内盗版横行,而不是允许国外盗版。
舒昭:
哇,海外有这样一个热爱中国文化,并且热衷于传播交流的大神真是太好了~从视频看的出来,他真的在翻译方面下了很多功夫(⌒▽⌒)我偶尔也做一些编辑性质的工作,能遇到“的地得”用对的就不容易了,基本没错字还能用对标点符号的,少。但是在实际中,中文个别字词用错甚至顺序颠倒不太影响阅读。如果有条件的话,我建议这位大神可以在中国招募一些志愿者,做一下小说的初步校对,别一逗到底、错字连篇那种就行,估计能提高翻译效率和精准度。

【回复】金丹期 元婴期 渡劫后期 合神期入神前期,阴阳图,八卦阵他怎么看懂的
妙蛙树上你和我:
其实错别字有些是作者故意的。在中国,想要出版书籍实体书的话,在用词和用语方面就有很多的限制,其中涉及到某个政治,或者宗教,或者反动,又或者民族分化亦或者性方面尺度过大就过不了出版社审核,网站方面大型的电子书网站例如起点,企鹅之类的这方面都比较严格。严格程度是连某些字都是不可以放在一起的。例如“乳”和“头”这两个字大多数的正规电子书网站都是直接屏蔽掉的。所以一般会用比较婉转的方式来形容例如“葡萄”。。。在中文运用的某个句子里不同方式的表达一个词语意思也不一定相同。。例如“树上的葡萄已成熟,鲜艳的紫色果实引人垂涎欲滴”“她高耸提拔的雪峰上,粉红的葡萄引人垂涎欲滴”。。这两个葡萄都不是同一种东西。。还有例如某些词语直接用错别字或者拼音“ZF”“政府”又或者警查。。另外希望别举报我。。我只是想帮帮这个翻译。。另外祝翻译长寿,生活美好,多为中华文化的普及做贡献,谢谢。

【回复】外国人自己文化中也是有代指的,例如cock。都懂。
【回复】对哦,而且以前的诗人也有通假字,现在平时打字打快了,写错了也挺正常的。
【回复】回复 @请叫我静上官 :啥意思啊
宇文步极阁:
自己阅读母语真的没这么多问题最多就是一些错别字,其实不影响的。但考虑到翻译者。。啧啧.出于尊重,道一句辛苦了

歪果仁 小说 网络小说 外国人 文化 中国 日常 YOUTUBE 老外 杂谈

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读