韩语版《向天再借五百年》,嘴巴全程好忙啊...

作者: 四川观察分类: 搞笑 发布时间: 2023-07-13 16:26:55 浏览:1103518 次

韩语版《向天再借五百年》,嘴巴全程好忙啊...

大佬jpg:
啊这,(・∀・),我以为韩语是一音节一对应汉语,

吉贝尔-迪斯雷利:
我想问一下懂韩语的朋友,最后一句“我真的还想再活五百年”,里的“馋马路馋马路”对应的是哪里?是什么意思?

【回复】真的真的真的,为了搞笑唱了好几次
【回复】真的还想,翻译成了真的真的还想,馋马路一次就够了哈哈哈哈
【回复】哈哈哈哈,谢谢大家,原来是“真的”重复了两次,我还以为韩语当中“还想”或者“再”需要强调两次。再次感谢大家。
坏小子-Z:
听了那么多的外语,还是觉得中文最动听,发音简洁清晰,文字也更具美感。不知道韩国人是否也觉得韩语最动听,觉得外语听起来很奇怪?

【回复】一般来说都会有这种感觉,一种语音说习惯后说另一种语音肯定会多少觉得奇怪,除非那人天生就学两种语言,或者那人是罕见
【回复】听了很多国家的歌,歌词和各地发言有关系。。同一首歌原版都比别的语言翻译的好。。很可能和不同语言发音,断句习惯有关
【回复】韩国人怎么看自己的语音我不知道,但韩语确实是公认的难听
天使の气息:
应该就是直译整活吧,我们这也有直译韩文歌的呀

【回复】是谷歌机翻,原视频有写的~
【回复】没有,恶搞的才有,正式录音的都是信达雅
【回复】那也不是完美的翻译,就是那种很硬邦邦的表达意思了
单车蹦迪dc:
突然间想到了文言文的信息含量,某一天读到古文突然间深深地被吸引了,高中背了那么多文章都没感觉

【回复】古代说话也是用白话的,文言文是用来记载的
买蜂蜜找蜂农小姜:
借不来就算了吧,咋还借急眼了[吃瓜]肺活量不够就别借了[doge]

我本布衣奈何天命加身:
推荐丁克森的英语直译版《难念的经》体验一下什么叫烫嘴[妙啊]

【回复】丁老师好多作品都烫嘴[脱单doge][脱单doge]
【回复】回复 @今晚微风刚刚好 :这个特别烫哈哈哈哈
【回复】日语版的纤夫的爱,哈哈哈我有收藏,还有好汉歌。
买蜂蜜找蜂农小姜:
看得出来,在韩国这五百年不太好借[笑哭]

小小呆马:
这是直接按着中文意思唱了吧,那有的外国歌中文直接翻译唱也是这样啊

莓什麽:
最后一句笑鼠了,歌手自己都绷不住了。

真_酱爆:
不用直译吧,歌词意译合旋律大概好点。

Shadowpaper:
这个歌词是存粹把谷歌的电脑机翻歌词唱出来了[笑哭][笑哭][笑哭]

炒锅上的蚂蚁:
语言耽搁了这么好的声线和唱功~~~[笑哭]

辉夜老师:
所以翻唱歌词需要理解内涵,进行符合翻唱语言的二次创作

Pyongyangboy:
烫嘴的原因是因为机器直接翻译的结果,会韩语的看视频会明白歌手唱的时候会出现词不达意的情况,直接翻译会把一句歌词翻译的支离破碎,不能连接成一句话,应该通过人工意译。

WLL0817:
就这直译过去的歌词,韩语都没有翻译完整,差了好多东西。所以中文真的🐮[脱单doge]

文化 语言 韩国 经典 歌曲 向天再借五百年 韩语 中文歌 烫嘴 搞笑研究所

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读