【原神/熟肉】日本主播看中文猜对应的角色,他们能猜出来吗?

作者: 温泉蛋不要温泉分类: 手机游戏 发布时间: 2022-03-13 20:05:56 浏览:316630 次

【原神/熟肉】日本主播看中文猜对应的角色,他们能猜出来吗?

天剑狂神:
感觉蒙德角色无论变成中文还是日文对另一边的人都是加密通话[笑哭]

【回复】日文用片假名相当于英语[脱单doge]应该看得懂[脱单doge],而中译对日本人确实强人所难了,比如紫罗兰永恒花园,日语原文就是薇尔莉特·伊芙加登,中译是英文意译Violet Evergarden
【回复】假名还好吧,五十音图认得差不多后硬读都能读出来,有个大概的读音就能猜到是谁,但是转写成汉字确实对外国人很不友好[笑哭][笑哭][脱单doge][脱单doge]
【回复】回复 @银魂の灵喵 :毕竟是用表意文字来译音嘛
气通周天:
按日语音读口胡一下: 1.可莉:日语音读汉字的话是ka ri,片假名实际读法kuree。属于能猜到的。 2.芭芭拉:日语音读汉字的话就是ba ba ra,片假名实际读法是baabara。毫无难度。 3.砂糖:日语有完全一样的汉字,且很多人都知道Sucrose是砂糖的意思。毫无难度。 4.托马:日语音读汉字的话是taku ba,片假名实际读法touma,有点不同,且这里“马”字用了简体汉字。比可莉难点。 5.钟离:虽然都是简体汉字,但看到“离”字应该已经能猜到了。毫无难度。 6.迪奥娜:“迪”在日语中很少见音读;“奥”音读oku;“娜”字是生僻字,不学汉诗基本见不到。这个最难。 7.雷泽:日语音读汉字的话是rai zawa,片假名实际读法rezaa,有点不同,虽然“泽”字用了简体汉字,但算上“雷”字的话,中和一下,总体难度和可莉持平。 8.班尼特:日语音读汉字的话是han ni toku,片假名实际读法benetto,有点不同,但属于能猜出来的,比可莉简单。 这次也是巧了,除了马、钟、离、泽之外,其他汉字和日式汉字基本一致。

【回复】举的例子大部分都是蒙德的,蒙德人读音都是为外来词,而中文就是璃月角色都是一致的为音读,但是其中行秋是个例外,行音读又是ぎょう(行事ぎょうじ)和こう(行為こうい)两个秋音读又为しゅう(秋海棠しゅうかいどう),所以行秋这个命名我一直觉得是不是制作组也觉得难念才用的训读啊
【回复】回复 @砂糖ノコ :七七也是训读。胡桃没出时,我一度以为会训读くるみ,没想到啊,人家是Hu Tao,不是Hutao,不能读くるみ,甚至是和香菱一样按汉语拼音读的。
【回复】回复 @砂糖ノコ :幸亏这次没用行秋,我当时听日语自我介绍感觉行秋有点东西,别的璃月人名字起码听着大致读音是一样的,行秋一听youkuwaki,这啥啊[崩坏3_糖葫芦]
司辻澈予:
主持功力有点厉害 好几次宣布正不正确的时候我都跟着紧张了 还不感觉会拖沓 挺厉害的[热词系列_知识增加]

【回复】比那个喝水打广告的光头会做人
【回复】回复 @菊花盛开的日子w :那个看的第一次还好,后面总玩这招看的我想打他,第一季没追完就不看了
【回复】回复 @忧伤的风雨 :哈哈哈哈哈我是歌手的那个
月兔の向日葵:
爱看这里面的一些主播的原因就是他们真心喜欢原神,不是那种单纯蹭热度,账号都没有就嗯做反应视频或者角色都不认识几个就说自己是什么厨。不过最爱看的是温泉蛋[害羞],烤肉辛苦了[打call][打call]

月与青空:
有点厉害啊,不过他们在答题的时候,允许使用资料站进行查阅吗?

【回复】20秒回答时间,来不及查的
【回复】因为日文汉字也分训读和音读,音读就是按汉语读音读出来,虽然跟现代汉语不完全一样,但还是能多少猜出一点的,毕竟都是音译[doge]
【回复】回复 @1个人所得税 :日语里汉字的音读读法和中文很像的
人类の观察者:
刚刚切成日语看了一下,感觉还是挑了一些比较难的在比,日文原神里也有很多名字和中文是一样的。比如八重神子、申鹤、云堇、荒泷一斗、珊瑚宫心海、雷电将军、九条莎罗、宵宫、早柚、神里绫华、枫原万叶、烟绯、胡桃、魈、甘雨、钟离、辛焱、刻晴、七七、重云、凝光、行秋、北斗、香菱。

【回复】这不是废话吗,中日的名字互译本来就都是汉字,不一样才有鬼了[笑哭]
【回复】和中文有一个字一样就太好猜了,璃月稻妻的根本不用猜了都
【回复】由于不同程度的汉化,对于我们汉语使用者来说,还是很容易猜出大中华区各文字意义的,比如千风神殿,日语千風の神殿,韩语注音Cheonpung Sinjeon,越南语Thiên Phong Thần Điện
卿果果Kudako:
霓虹金看中文猜东西是我最喜欢看的节目[妙啊]

【回复】是不是感觉像让东北人猜上海话[doge]
【回复】回复 @SpyFromMars宙斯 :这种事情我还没试过[doge]
芝士就是匿酿:
除了那些音译词名字,其他中文角色他们应该没啥难理解的

思维心:
诶,原来日本人都不知道汉语是一字一音的吗?我还以为至少日韩这些国家会知道的

【回复】日韩(曾经)使用汉字仅仅是为了避免同音词大量出现,而不一定使用汉字的本意,也不一定遵循汉字的使用方法。
【回复】虽然都有汉字,其实本质上就是两种语言啦,没有特意接触中国汉字的话,就不会明白这些的。想起我一开始到日本的时候就很纠结为什么山手线中间要多读一个の
【回复】日语里汉字不是一字一音的,一个汉字对应2-3音节也是有的
The_Wbkmkk:
钟离(相较于锺離)和砂糖(存在完全一样的日语汉字词)是最好猜的,雷泽其次(雷=かみなり=雷元素),剩余的应该只能靠音节了。 不过有几个是真的厉害,直接猜出。 补几个[doge] 字形一样的 行秋(行秋)、香菱(香菱)、魈(魈)、胡桃(胡桃)、宵宫(宵宫)、凝光(凝光)、北斗(北斗)、早柚(早柚)、珊瑚宫心海(珊瑚宮心海)等 能猜出来的 重云(重雲)、辛焱(辛炎)、云堇(雲堇)、钟离(鍾離)、神里绫华(神里綾華)、雷电将军(雷電将軍)、九条裟罗(九条裟羅)、荒泷一斗(荒瀧一斗)、申鹤(申鶴)等 发音一样的 五郎(ゴロー)

【回复】这五郎的日语长得跟个颜文字似的
【回复】回复 @花飞花舞花飞舞 :像是早上起来擦眼屎
【回复】回复 @声-默 :所以说不要为了省事就懒得切输入法[doge]
R-sang:
只有我看了2分钟还不知道题面在哪里么[喜极而泣]

松岗SAMA:
好有趣啊,还有么还有么?完整版在哪里![明日方舟_溜了]

【回复】https://space.bilibili.com/3234360?from=search&seid=7319234800314403583&spm_id_from=333.337.0.0
爷之乐:
对于蒙德那些音译的名字,一大问题是普通话和日语音读有些完全偏离了。 比如琴团长,“琴”音读吴gon(go2m)汉kin(kim)无论如何声母是喉音,跟Jean【dʒi:n】的齿龈后音听感根本不像。当然,粤语的kham11和Jean偏得就更远了。 (有趣的是,拿“琴”对音Jean符合中古汉语,二者都是浊音,就像“乔”对Jo一样。不知道是不是巧合。) 班尼特的“班”也是,汉语的声母一直没变,都是p,但日语经历了p(ph)-f-ɸ-h这种离谱的变化(“ハ行转呼”说的不是这个,是ɸ在词中浊化为β即日语ワ行的事)。h这个喉音和p这个唇音听感也根本不一样。

【回复】甚至“琴”在我家方言(东北官话)和Jean的读音相差甚远
【回复】“芭芭拉”应该是看到“芭”字联想到松尾芭蕉然后想出音读是バ的?
MYMef渔梦而飞:
如果换我来猜日文的我喜欢的角色,除了自己的推应该很少会的吧

【回复】那样的话,读出来应该好猜一点[doge]
【回复】回复 @水深Zzz :所以我以后想学日语诶嘿[保卫萝卜_笔芯]

原神UP主激励计划 搞笑 meso 南登 伊集院zero quizzero 日本主播 冠城 整活 原神

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读