珂拉琪 Collage/萬千花蕊慈母悲哀(台语|台罗拼音|普通话字幕)

作者: 最高纬分类: 音乐综合 发布时间: 2021-10-24 18:13:13 浏览:190483 次

珂拉琪 Collage/萬千花蕊慈母悲哀(台语|台罗拼音|普通话字幕)

澧水君:
我跟我老师一直以为你就是个日语工具人,没想到啊,你个浓眉大眼的还有这才艺[点赞][点赞][点赞]

【回复】对方言很感兴趣,对音乐也很感兴趣,也会翻译和做字幕……能让大家了解我,同时把优秀的东西分享给大家,是很开心的[嘿嘿]
【回复】回复 @最高纬 :[妙啊]一样嘿 日语和方言 都喜欢
【回复】回复 @最高纬 :优秀[点赞]
魚肝油加鈣:
想分享一個閩南語特色 就是閩南語其實和美式英語一樣,有類似連音/閃音的現象 例如歌詞中的"一個"標音為tsit-e 但大家聽起來應該是tsi-le 因為t連音過去給e,但前面是入聲字短音,t最後念很快變成很像l的音 類似美式英語"water"、"not at all"裡面t的音

【回复】[doge]其实是“个ge5”,只不过台湾那边“g”声母脱落了。我的母语里还有ge的读法。
【回复】回复 @账号已注销 :各地闽南语不一样,泉州话主流地区这个字都有g-,而漳州只有南部比如诏安县或云霄县才有g-声母。在厦门岛内、漳州北部等地,这个字就是零声母,传统如此,包括当代老人说这个字也是没有声母的
【回复】还有像“毋会”“毋爱”这些吧
每次打开都是null:
动听!罕得有新歌手做咱闽南曲,伊叫啥物名,我揣去听来

【回复】Up无定著看会晓汝拍的是啥货 [笑哭]
【回复】回复 @三眼喵゜ :还是能读懂的啦……大概
Kuatsibin:
汝 li/lu/lir(“你”是替字) 侬 lang(“人”是替字),许 hit/hirt(“彼”是替字)其他正字没什么问题~

【回复】感谢回复!这一点确实如你所说,但歌曲官方歌词并没用正字,我用了原版字幕和台罗拼音;另外台语和这边闽南话发音书写有些许不同,台罗拼音的表记方式更是如此,这些我都是直接用的官方,斟酌取舍之后我也只能这么选,望理解
【回复】回复 @最高纬 :台湾闽南话优势腔相比大陆这边闽南语发音并没有什么特别的地方哦 漳泉混合腔而已,反而因为是混合腔 丢掉了漳泉各自的特色 比如缺少了泉州特色的ir/er/erng/erm/ern/erk等韵母和漳州的ee/eenn/om等韵母~
【回复】回复 @最高纬 :其实官方也是用正字的,出现差异的原因在于规范不同,官方用的是对岸教育部的规范——虽然我对这个规范颇有微词但不管怎样他们(歌曲创作方)确实用了正字。
紫の彼岸は遅れて辉く:
非常的惊艳。 我身边的福建人,尽是些粗犷暴躁的大小老板。 交谈中偶尔吐露出的闽南语,也是同样的颇有些泼辣奔放的味道。 而本歌中的闽南语之优美,打破了我以往固有的一些关于闽南方言的小小偏见——或许本人不学无术,并不经常听闽南语的歌曲也有推波助澜的功效。 温润,柔美,凄婉,哀怨,歌手的颤音使得本曲的悲伤氛围更进一步。 最绝妙的便是那一声南无观世音菩萨的低语嘶吼。 想要大喊,却压抑着音量。 与其说,那是居士小姐的祈求。 不如说,更像是念出了一句诅咒。 我第一次知道,原来南无观世音菩萨这句听了无数次的佛教用语,可以这样带着深深憎恨、无奈、不甘、愁怨地嘶吼出来。 这毫无疑问,是对某些事物发出地诅咒。 或许是世道,或许是命运,或许是不公,或许是仇寇,又或许是某些事件。 我听了这首歌之后,去进行了一些微末的查阅,本区似乎是台湾地区某果党执政下,以白色恐怖为时代背景而写出的。 可是,我却不可思议的能进行共情。 遗憾的是,我并不是以此为共情的对象。 我在第一遍看到歌词,并且没有做任何查阅的前提下…… 我一度以为,歌曲是以抗日战争为背景,湘、桂、滇的少民们的故事…… 主要是,词里的几个意向,无论是“白马”,“旗帜”,“枪”,还是哀怨的世道,哀愁的氛围,周围的房子里都有人在流泪,时代的变迁,无一不是在歌唱一个等待出征丈夫归来的女子形象…… 丈夫骑着白马,扛着旗帜,向着地狱奔去,枪声遍布了整个中华大地,十万青年十万军,拉壮丁政策,女子无法对抗时代的洪流,无比的思念丈夫的她决定与丈夫于地狱相会。 那一声南无观世音菩萨,或许是在诅咒日寇,诅咒执政党,诅咒战争,又或许是在诅咒那个变迁中的世道。 真的很不可思议,我居然从这词里联想到了这些。 或许是因为白色恐怖的可怕,任何描绘这些的艺术创作都显得暧昧,似乎用来表述任何东西都很贴切。 一声声软语哀怨,似乎道尽了时代的种种沧桑。 也给我沉迷于“护国。北伐。救世。”的热血,浇上了一小瓶的清水。 三七年八月,龙云带着4万由各族人民组成的军队坚定出滇。 他们为了家人不沦为敌占区的奴隶,踏上了崇高的征途。 但是,他们偶尔也会思念起家乡的高山,丘陵,以及等待着自己归去得温柔女子吧。 真的是一首很有人情味,很惊艳得歌曲。

【回复】就是果党对不同政见的迫害,如果有读过《红岩》就知道了
【回复】回复 @suesincos :慈母是觀音啊
二十一世纪哪吒:
翻译有点问题呀,想思念火烧房间直接用就可以了,换成思念像火烧房,拗口而且像是多余的 还有有血有肉的人,煞下来不明,煞是居然的意思,不是为何吧

【回复】②煞,闽南语词典是竟然的意思,觉得用为何比较符合这首歌给说普通话的人的印象(闽南话+歌的背景),就用了偏文言的为何……这一条我会再考虑你的意见
【回复】回复 @二十一世纪哪吒 :③照看这里确确实实是我理解错误,前面愤愤地喊出南无观世音菩萨(背景音还有开枪声),我没想到还会和菩萨对话w(珂拉琪的歌视角切换真的是很跳跃)这里我翻译错了,谢谢!顺带一提,崎岖的路里的崎岖是我选的词,不清楚是不是浮夸了,但是北方佬看闽南语应该自带文言化光环,而且歌本来就很旧事风,就这样吧(任性)
【回复】谢谢!闽南语/台语很好听,现今方言區不断被普通话侵蚀,我虽然不会说,但还是希望这些优美的方言能被更多人听到、被更多人讲,以后有机会俺也去学一下[嘿嘿]
瑾玥:
下晡 一个人踮厝内 西北雨 沃澹窗外的衫 外口的人 犹未转来 戆戆咧等 戆戆攑一支雨伞 为你 几若摆睏袂去 全世界 揣袂着你的形影 凡势 会当共你放捒 气身恼命 我哪会拢无要无紧 踮遮规暝 看电火闪烁 我踮遮等待 拍无去的人 听厝内的声 声声伫咧吼 我踅来踅去 思念火烧房间 袂开的花 无欲转来的人 美丽的你啊 想着你彼当时 攑悬你的旗仔 路边的话 满街路雨纷飞 时代的变卦 孤单的我一个人 问天也毋捌 手内啥物拢无 只賰我欲予你的爱 有血有肉的人 煞下落不明 共你的 记持啊 囥伫我的心内 骑你的 白马啊 行你欲行的路 风吹来 花落涂 点一欉香祈求 南无观世音菩萨 若准讲你 算着这齣悲剧 你敢会看顾 紲落来伊头前 彼逝歹行的路 梦中的我 看你沓沓仔行 牵你的亡魂 有一工咱做伙 转去彼个所在 我 蔫去的爱 规路拢是 佮你 恬去的心 你 伫这乌暗时代 伫这乌暗时代 是有缘无份 想欲讲出 写袂了的批 的 佮讲袂煞的话 奈何 亻因 开袂完的铳 开袂完的铳 看人去楼空 火烌犹在 雨 微微仔落 天 微微仔光 看你 微微仔笑 后世人再会

杜伦生:
我还在坚持看老师的视频学习,就是有时候你删了重新整理,我突然找不到就吓得要死

【回复】爱发电有全集是我的个人网址不会删
【回复】谁想删了重传啊……没办法
橘子公主亂凪砂:
一些小建議,我覺得 0:48 的放棄翻成「拋棄」會比較有力度也比較適合; 01:10 的弄不見翻成「不知去向」應該會比較貼切,因為那個人應該是自己不見而不是被人弄不見的; 01:20 這裡的袂是不會的意思,所以翻成「不會開的花」會比較正確

【回复】希望這些建議可以幫助到up,我非常佩服up,不懂閩南語還可以翻譯的那麼好[支持]
【回复】解釋一下為什麼這樣建議,首先我本身就是閩南人,那放棄的話我們一般是說hòng-khì,但歌詞是唱pàng-sak,雖然硬要說的話pàng-sak也可以翻成放棄,這兩者以口語來說表達的意思不太一樣,所以我建議翻譯成拋棄
【回复】其实结合一下这首歌228的背景,这么翻是没问题的,pàng-sak我们这边一般是放手的意思,结合背景译成放弃比较好,等的那个人因为228事件死去,所以确实是被动的消失的,当然,弄不見确实感觉怪怪的
銀羅ALE:
非常感谢up的视频了!这两天听到这首歌觉得很震撼,但是又看不懂歌词一脸蒙圈(北方人从来没见过这个),搜到这支视频才明白了。也很感谢up提供了翻译让我一个北方人也可以一边查词典一边对照歌词了解这个语种,真的很有趣,很多表达和释义都有文言的感觉,但是又有自己鲜明的特色,虽然完全没去过那边但是通过这首歌了解到了很多,非常感谢[打call][打call][打call]

MSACV:
刚听到这首歌就来搜了下,很震撼,感谢

摇滚 台湾 闽南语 音乐 夏子 台语 珂拉琪

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读