惊艳中文版!挑战译配天花板!翻唱Wait For It《暂敛锋锐》【汉密尔顿音乐剧中文译配】

作者: 老菜音乐摊分类: 翻唱 发布时间: 2023-03-10 11:00:00 浏览:65670 次

惊艳中文版!挑战译配天花板!翻唱Wait For It《暂敛锋锐》【汉密尔顿音乐剧中文译配】

云云就是很云:
up的翻译太好了 除了有一些隐意很难被翻译出来 比如life doesn't discriminate between the sinners and the saints, it takes and it takes and it takes。 我个人认为它其实表达了很多层意思,比如不论是圣徒还是罪人都要追求更好的生活,都会为维护自己的社会地位付出出相应的代价,和无论是罪人还是圣徒最后都会被生命取走,就是都会死亡 这句话的三个takes也对照了后面的we rise and we fall and we break 同时,也和汉密尔顿的故事相呼应,汉密尔顿的人生从为了追求更好生活而加入变革,参军的rise和takes,到为了维护自己建立的国家金融系统搭上个人名誉的fall和takes,再到最后和burr决战后死亡的break和takes。 这些隐喻翻译成中文就很难在保持英文格式的情况下表达出来,不是说up翻译的不好,只是实在是很难达到我对这首歌中配的期待

【回复】真的真的翻的很好[打call][打call][打call]
困遥易疏:
感觉up咬字不是很清晰,国内听不清国外听不懂(……

【回复】你想想老菜的女声,是不是感觉这个能接受多了[妙啊]
【回复】回复 @陈幅 : 别吵别吵,别因为我一个业余的坏了中文音乐剧的名声[捂脸],愁死我了[辣眼睛],其实换个专业音乐剧演员或者歌手来,是可以把我的歌词也唱的清晰的。吐字不清只是我唱功的问题[笑哭][笑哭],中文音乐剧还是很值得欣赏的[喜极而泣]
【回复】回复 @困遥易疏 :莫争执,我唱歌的确吐字不清,如果能有专业歌手或者音乐剧演员垂爱,愿意用我的译本表演,想必质量会成倍提高
这里是怪兽菌:
我是真的没想到能翻译成暂敛锋锐,意思还是押韵上都完美贴合,出人意料,太厉害了[星星眼]

把酒话长亭:
想不出什么好词,只能说好喜欢好喜欢。除了“暂敛锋锐”,真的好喜欢“爱/死亡/生命永远无偏无陂,不管你有功或有罪”和“来自颂词和赞歌的道理远比现实晦涩”,真的就是一下子就抓住了我的心[星星眼]

路西法爱甜甜圈:
[打call][打call][打call]总起来说就是一个非常nice! 这一幕的翻译直接把burr对汉密尔顿的嫉妒,对时局的不服,对自我的鼓励,对未来的期待全都表现出来了[doge]burr这个角色也因这一幕而立住了。 其实到目前为止,burr似乎一直是最小心、最明哲保身的那一个,但他既然立于潮水之中,自愿入局,那么他的“心”肯定也填不满,肯定也有着到“浪遏飞舟”的野心与气魄[doge] 这一幕让我感知到了

Hoquen_:
韵脚和韵母压的太棒了,每个韵母都找到了最好的替代 It takes→zhui;any'way→buhou'tui;we break→xin'sui;we make→bengkui;mistakes→houhui(压的真的很爽) 小小的建议就是最后的和声:或成(we rise)或败~(and we fall)这里有旋律上的一个递进,长达2分钟的内心独白之后,在全曲的最高潮吐露了自己的心声,又在结尾收起了自己的所有愤慨和激昂,带上了儒雅,平静的面具。

Alan-Shang:
词翻的很好[打call],但稍微有点拗口,导致听不清楚。

【回复】我也觉得,这个翻译的很好,但纯靠听很难理解
之叶子a:
这首真的是全方面的完美啊,不管是文字的运用,还是进而的声音的演唱、情感的表达。 burr的形象展现得淋漓尽致,还特别好听。 完全看不出来是译配 我要刷上100遍!![打call]

天行乘风:
我真觉得up这一版比原曲还要好听,哈哈哈,大爱[支持]

JoannaCarter:
真的好喜欢这个填词啊啊啊啊!!这是全剧最喜欢的歌,很喜欢这句“一直追一直追”,汉密尔顿在一直追,亚伦走走停停也在一直追…方式不同罢了,真的很有命运的味道

攒攒攒rp:
压原韵这个确实非常厉害!尤其是无偏无陂那段特别漂亮!就是暂敛锋锐这个词离口语表达还是远了一些,没有那么直白,不看字幕基本反应不过来是什么意思

小阿12345679:
没看过原音乐剧,但作为一个填词up主私下认为这首歌翻配的超好!可以看得出来作者用了很多心思。 wait for it 又是那种英语的简词表深意模式,自信,自卑,忍耐,期待,都在不同的音乐段落展现得淋漓尽致,而用“暂敛锋锐”来代替特别棒!要我的话我可能会直接改韵脚改成ai或ao,用“慢慢等待”或“低下头脑”等更省事的词语来代替(我不了解这首歌只是按整首歌给我带来的感觉随便提留两个词出来)而“暂敛锋锐”不仅填得很棒,像作者简介所说的符合“for it”的发音,且对每一个音乐段落爆发的情感都适用!真的很惊艳! “一直追”也是很巧妙的填词,符合前面让人喘不过气来的压迫,也符合后面意气风发地奋斗!同样惊艳无比! 看了你这个视频以后,我可能会去了解一下汉密尔顿,看看凭我的能力能给里面的歌填什么词

EVEN-ZY:
看up的简介已经可以想象当时翻译时兴奋的模样了,可能这就是创作的美妙之处吧

Asuraaaa_:
翻得太好了...作为翻译学研究生甚至想拿来做译文研究[喜欢]

晴天小峰:
看up的简介已经可以想象当时翻译时兴奋的模样了,可能这就是创作的美妙之处吧

七悦_Qiyue:
感谢up,我终于知道怎么写到中文作文里了[doge]

灰望京:
神仙翻译!!!!!什么时候出网易云版本了踹我一脚[脱单doge]

翻译 音乐剧 翻唱 中文 中文翻唱 中文版 译配 汉密尔顿 卧室发声计划

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读