“我关掉月亮,你甚至更明朗。” | 一生也写不出的短诗
云书长夏:
“诗歌、爱、美、浪漫,才是生活的意义。”
【回复】你这里诗人荟萃📗❤️🌿👏
镜玖丶:
来个藏头
我用诗写自己,
喜以山水为题,
欢愉的鸟鸣写在首行,大雪封上了末句。
你是贯穿一生的诗句,是落款的最后一笔。
【回复】回复 @阳炎灼灼 :藏头诗就是这样,我确实也不会把这首认定为我写的最好的一首,炫技的成分更多,还是匠气很浓的那种东西
【回复】太明显了,感觉你很想装b,这种不是随便写[doge]
一信书笺:
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面...
【回复】补充下最后一首诗歌的原文,为莎翁的才气所倾倒
【回复】三分钟前正巧在看这诗,又遇到了
某冰冰的绯闻男友:
破旧木桩
新藤却惹绿了老围墙
蜜蜂也许是花最诚实的观众
该落山了 太阳
海上的礁石是否也有故乡
我在想
那片海好像没有尽头
瑟瑟半江 残阳
海边抽烟的人凝望
没有尽头 那片海
烟头在海滩遗忘
断鸿声里
腐烂的云停止了思想
【回复】海上的礁石是否也有故乡,喜欢。
雪乃的好女友:
玫瑰会死在玫瑰花上
太平要死在太平洋里
除非,我的爱情颠倒
除非,我成为圣经中的一行
取名字这件事真是愚蠢:
若你只在意脚下
便会觉得自己足够快了
若你看向更远的地方
便会自觉奔跑起来了
menuan:
1.只用你盈盈的眼波就让我微醺
我以我自己起誓;
或者把你的吻留在杯上,
我就不用将酒寻觅。
①本·琼森《给西莉亚的歌》/陈希译
②英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员
2.城市在瓦解,大地是尘埃的列车
只有诗歌,知道迎娶这片天空
①阿多尼斯《沙漠》/薛庆国译
②叙利亚著名诗人
3.你从远方来 我到远方去
遥远的路程经过这里
天空一无所有
为何给我安慰
①海子《黑夜的献诗》
②原名查海生,当代诗人
4.夜正深沉,
我因梦见你而醒来
星空灿烂
静寂汹涌。
我想爱你,却无能,
夜色把我围拢。
①费尔南多·佩索阿《夜正深沉》/姚风译
②葡萄牙诗人、作家
5.太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾
——————
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
①泰戈尔《飞鸟集112、182》/郑振铎译
②印度诗人、文学家、社会活动家
6.我轻松愉快走上大路,
我健康自由,
世界在我面前,
长长褐色的大路在我面前,
指向我想去的任何地方。
①惠特曼《大路之歌》/邹仲之译
②美国著名诗人、人文主义者
7.她在美中行,
像无云、布满星空的夜晚;
明与暗的美妙结合
在她的容貌和眼睛里呈现:
耀眼的白天嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
①乔治·戈登·拜伦《她在美中行》/张子健译
②英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人
8.在我眼前现身吧。
你,比我还我的人。
我关掉月亮,
你甚至更明朗。
①鲁米《火:鲁米抒情诗》/黄灿然译
②东罗马帝国诗人
9.我将是众人,或许谁也不是,
我将是另一个而不自知,
那人瞅着另一个梦——我的不眠。
含着淡泊的微笑凝目审视。
①豪尔赫·路易斯·博尔赫斯《梦》/王永年译
②阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家
10.我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和;
——
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失;
①威廉·莎士比亚《十四行诗集十八(节选)》/曹明伦译
②英国文艺复兴时期剧作家、诗人
睡觉的l:
轮回的声音在水下
天空在大地的边缘
尘埃在聚集,爱意在消散
把你的气味当做密码
只是回忆剩下苍茫
缝隙里面的花朵
割破钝化的空间
奔驰的人类
在大地黑暗处燃烧
请不要在春天里自杀:
微笑着
身亡在花路上
灵魂却永不朽。
安葬我
至葬于花海里
沉至海底梦境。
复生此
闪烁着希望中
在斑斓缤纷中。
化作鸟
飞向湛蓝天空
奔向暖阳飞去。
喜欢写诗的小徐同学:
生活的意义我想是那些让你疲惫却乐在其中,确幸自己活着,且满足的事情!
Acruelpoem:
腐朽的灵魂驱使着庸碌的躯体
空虚的心灵丢失生命的意义
残存的意志在脑中痛苦哀鸣
僵硬的关节令我卑躬屈膝
待这残魂崩毁的刹那,我会挣脱命运的囚笼,收获真正永恒的安息。
我想吃饭睡觉5646464646:
天上的云是他,吹过耳畔的风是他,朵朵浪花是他。
我看漫野山花,漫山遍野都是他,我行过万里河山万里河山都是他。
屑屑屑屑小橘:
忘记成千上百件事的你,非要记住这一件事。记住了成千上百件事的你,非要忘记这件事。
中华小当当z:
熬夜
在晚上点亮一盏近乎枯竭的油灯
添上一点灯油
等它燃尽
接着把白天留给欲望
再将夜晚留给自己
若玄sunset:
他说他在看风
六月的园林里紫藤惹人微醺
衬得他如日光的唯一眷属
明明回忆虚妄
可偏偏贪恋他浮生
茅盾的第九只蛙:
漆黑的夜里看不见月光,
就像她的模样我总是记了又忘
27世纪的人:
爱是不朽的
爱是超越的
即使希望的琴声变得呜咽
即使希望的琴弦洒落一地
我仍歌颂着无声之歌