【全网第一大白话翻译?】假如你突然听懂了【(G)I-DLE】的【Queencard】

作者: 化了的卡比兽分类: 翻唱 发布时间: 2023-05-16 17:58:15 浏览:931676 次

【全网第一大白话翻译?】假如你突然听懂了【(G)I-DLE】的【Queencard】

青汁zer儿:
你邻居真的不会听见么....[辣眼睛]还是..你家隔音效果超棒?..[微笑]

【回复】隔音这么好的房子推荐一下 谢谢[灵魂出窍][灵魂出窍][灵魂出窍]
【回复】回复 @福贵444 :ip正确[doge]
南目:
up主 你的视频有一种能把人送走的魅力[辣眼睛]

【回复】@妙妙屋的苹果 蛤蛤蛤蛤蛤蛤蛤
张圈之:
个人一点愚见,这首歌叫queencard没叫queen是不是因为想说自己是扑克牌里那个queen啊,所以副歌是不是应该想表达“我是皮蛋我是我是皮蛋”或者“我是嘎哒我是我是嘎哒”[妙啊][妙啊][妙啊]

【回复】我们这叫圈儿,“我是个圈儿我是个圈儿我是我是”
【回复】嘎哒这个太天津味儿了,笑晕
小小小灵通儿:
听得出来 这个歌词直译真的非常直[doge]

轻轻不用刷题了:
我还以为那个qk是皇后牌的意思[笑哭]就跟扑克牌里的女鬼一样

【回复】퀸카的原意是类似校花的意思,是之前的一种流行语
【回复】我是个圈儿!我是个圈儿
【回复】回复 @化了的卡比兽 :那个女鬼是扑克牌里最大的一张,我以为是这个意思。
不倒貉貉:
评论区别怪up主翻译的太直白,因为原版歌词本来就没什么内涵,硬用中文美化后的翻译来洗就没必要了,有内涵的是中文,不是这个歌词

【回复】其实他润色了,真正直白的是那种谷歌机翻,尼玛,这才是直白…像个木头,up还变通了
【回复】没有,也不算直译,比如那个我是星星星,star可以代指明星,也就是说那句话直译是我是明星(明星×3),还有那个月金木啥的是指周一到周日,那个好像是泡菜星期记日法,咱这应该翻译成周一二三四五六七[笑哭]
【回复】回复 @张明意QAQ :七耀记日,源于周朝[笑哭]
面条吃面条辣到面条:
更适合韩国宝宝体质的《我就是女王》

扑棱咕咕子:
听着听着感觉有点好听又有点难听,有点好笑又有点耳朵痛,像在唱歌又像在讲方言,像在瞎翻但却是直译,我第一次看到这么难以评价的整活

满分赤:
谢谢翻译。如果是美国人写的这个歌词,我觉得很能理解,但是亚洲人其实真不是很刻意追求身材曲线,也不觉得有曲线就是最好的,很酷的。旋律我还是比较喜欢的。im a queencard作为副歌歌词无可厚非,为了支撑这个主题,不是只有“身材有曲线”这一个点去写。

【回复】咱的姐就是女王,歌词写的可是“不论昨晚经历了怎样的忧伤,睡一觉醒来依然有明媚阳光。姐就是女王,自信放光芒;你若了不起姐也很自强;收起你的花花肠,甜言蜜语去哄小姑娘”都说土,可是这歌词明明就很正能量,除了提了句穿衣化妆,一点歪门邪道没有。queencard就是稍微有点过了
【回复】I’m hot更多是指有魅力啊,魅力可以是各种各样的,你是怎么从里面理解出特指曲线美的啊……
【回复】。。。。。。你不追求那是你的事啊,别人为什么不能追求?都是人类,就美国人有资格追求?
九嘤仙男:
突然感觉《姐就是女王》和《爱如火》的歌词挺有深意的

漫天风雪飘扬:
回答某位破防的粉丝,其实这种大白话翻译很考验歌曲质量,其实普通人听歌就是朗朗上口,好听好记…动不动就说概念审美有问题的,其实概念审美承托的就是歌曲质量[抱拳]

韩国女团 queencard 面 apop 宋雨琦 (G)I-DLE 叶舒华 MINNIE 田小娟 GIDLE《Queencard》安利挑战

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!