这些老外说:中国有句古话。。。

作者: Daniel老师60秒英语分类: 搞笑 发布时间: 2023-09-08 18:56:25 浏览:697042 次

这些老外说:中国有句古话。。。

喝弹珠汽水的大姐姐:
还有这句[笑哭]至今没明白这是哪句话翻过去的

【回复】回复 @有U足矣 :[笑哭]?原来是这个,为啥不直接翻译成兔子啊他们
【回复】守株待兔+到手的鸭子飞了+早起的鸟儿有虫吃!融合!
てつや雨:
语言就是这样,互相翻译几十次后,我们都不知道是什么意思了

【回复】台湾离我们这么近,变形金刚:无敌大铁牛。
【回复】想起一个评论区故事,楼主说他的外籍老师初学汉语时看过张宗昌打油诗的英译,感觉这诗人的格局和意境太高了,应该是个有名的诗人,但书上也没有提供译者作者,只说作者这是一个中国一位有感人爱情故事的军阀,提供了一个英译名,老师后来到了中国问来问去也没一个人知道,他就自己把英译又译回来了,结果诗的格调更高了。后来有人建议找一下近代诗翻译的,结果就觉得最像张宗昌的那首关于泰山的诗,因为译来又译去除了意境不变,现在已经是两首完全不同的诗了[吃瓜]
【回复】回复 @视觉享受 :感觉不如刺激1995
一条岁数大了的单身狗:
中国谚语在西方的作用就跟鲁迅先生在中文互联网中的作用是一样的[doge]

【回复】我说过很多话,现在却都大抵忘记了,这句话是何时何地说的呢?回想起来也全无记忆,或者其实并没有说过罢,然而也未必。我不是有考挺癖的胡适之先生之流,故此也并不打算去考据,万一考据出来确乎没有说过,那岂不是要损了这位先生的体面?虽则不至于端了人家的饭碗,然终不免是要结下些仇怨的。我虽不惮与人斗争,但毕竟作古多年,认真计较起来又不免要被有识之士骂句心胸狭隘了。所以你说有,那便有罢。——鲁迅
【回复】我没说过这些话 ——鲁迅
【回复】回覆 @雷鸣雨时 :魯迅:這確實是我說的
鼠鼠寄了涅-单推耽甜:
有一些话比如脚趾是心灵窗户?原版应该是十指连心吧?如果真是这样二者意思完全不一样啊[惊讶]

【回复】我觉得应该是在足浴店听到的,脚底是身体各部位的反射区,然后听着只记了个心脏[doge]
【回复】回复 @星夜与你相伴 :我听着第一反应也是足浴店听的[藏狐]
【回复】眼睛是心灵的窗户……他们可能听差了[笑哭][笑哭]
初落风音HIA:
对此,五星上将麦克阿瑟评价到:“中国有句古话,叫鲁迅曾经说过”

【回复】接到朝阳区热心群众举报,有楼主在各大平台疯传,原话出自哪里已无法考证,经专家组讨论认为,未经相关部门批准
【回复】鲁迅曾经说过:孔子曰,“俗话说得好”[抠鼻]
【回复】牛顿曾经说过,“你说得对”
Sizer_43969:
我觉得应该有很多是古文翻译过去的,再翻译回来就看不懂了[笑哭]

【回复】有些纯粹就类似学生写作文时编一个鲁迅名言一样。靠引用来增加说服力
【回复】我们老师就说过一个外国诗歌里有首表述美丽的少女在小溪边一边戏水一边与天鹅说话,然后被我深深爱上的故事,最后一看原来是“关关雎鸠,在河之洲……”的《关雎》
【回复】翻译就是会产生信息损耗 这个来回倒腾两趟 我们听起来就莫名其妙了[吃瓜]
0爱无止境0:
中国的版本是,五星上将麦克阿瑟曾经说过

【回复】回复 @炸鸡采棉黑西瓜 :古代用子曰,近代用“常言道”,现代用鲁迅说,这两年用五星上将麦克阿瑟说[大笑]
【回复】古代用子曰,现代用鲁迅。
【回复】戳啦,是满天星上将[doge]
disneylan:
文言文其实律大于内容,就算谚语就算翻译成白话,也没那个味了,所以翻译挺难的

【回复】你还是不明白因果关系[doge],是记录文字费材料,言简意赅才是王道,白话你想怎么说怎么说。
【回复】回复 @ZERONEclassic :确实,如果道德经换成大白话,老子表示:.“来来来,我来说你来写,看看能有几斤。”
【回复】回复 @皓月当空嚴日余荫 :谁踏马告诉你古文可以唱的
宇铭堂:
尊重历史是有好处的,当中国人在严肃场合引用古训,那么很大程度上这件事中国的古人已经给了很好解决方法

【回复】回复 @写写写画画 :以史为鉴,可知世人哀之而不鉴之
【回复】这叫有史可引,以史为鉴
阿铭有大儿:
无所谓,反正到现在鲁迅什么都说过了

【回复】五星上将麦克阿瑟说过:“跟鲁迅相比,我说的还是太少了”
【回复】鲁迅:啊对对对,这些全是我说的
Ada0_0:
中国有很多古话,两头堵。近水楼台先得月,兔子不吃窝边草;一朝被蛇咬 十年怕草绳,好了伤疤忘了疼;苍蝇不叮无缝的蛋,一个巴掌拍不响。剧里的台词大多都能找到对应的古语。

【回复】周易,老子,都告诉你不要单线思考,有阳就有阴!!除了易就没有不变永恒的
【回复】但是你要是去看看具体的解释和用法就会发现你说的根本就不是两头堵。我就给你随便分析一个,比如苍蝇不叮无缝的蛋,是指坏人不会无辜找上你,而一个巴掌拍不响,是指事情不会是一个人而变成矛盾的。所以并不是两头堵,说这话的基本就是不会用的人。
【回复】虽然但是,苍蝇不叮无缝的蛋和一个巴掌拍不响不几乎是一个意思吗[思考]
接骨X大师:
成语:都有典故。简短,有些光看字面理解起来比较困难,入门比较难。 谚语:部分有典故。较长,字面上就能明白含义。 歇后语:完全自由创造,甚至有些很粗俗,非常易懂。 翻成英语会有失真,但大致意思还算八成到位吧... 另外就是玩梗,胡编乱造假装俗语。

【回复】呆若木鸡,明明是夸人的,人尽可夫是陈述事实,食指大动染指是君主对臣子也要守礼,否则臣子会跳反
【回复】回复 @edwardmon :只能说随着时代的变迁词语的意思也会变化,你说的这些在很久以前意思就变化了
【回复】回复 @erilking :以前朝代官服上绣的都是飞鸟走兽,穿这样衣服都是当官的,不就是出人头地嘛,肯定是褒义啊。现在形容嘛,你懂得[脸红]
梅粮欣:
这就跟你经常听到的 柏拉图说什么什么 亚里士多德说什么什么 基本一致 有些事确实能对上号 但多数的其实风马牛不相及 给你一种进口知识就是高端的感觉

【回复】说这句话的前提一般是要强调他跟别人说话的语调,正常人不会听他的歪理,但是只要他说是名人说的,就会让人觉得有点道理,就是偷换概念说白了[doge]
【回复】回复 @随然见往 :难道不是诉诸权威?
【回复】回复 @我用肺泡炸碉堡 :有鸡毛权威,很多人都喜欢引用名人名言,一问他为啥没听过,“你当然没听过,这是我刚编的”
小湘明日:
大体上应该能找到差不多的意思: 1.害人者人恒害之,出自《墨子》(对应挖两个墓) 2.宁为太平犬 莫作乱离人(乱世人)(对应生在好的时代) 3.帮人帮到底,送佛送到西(你帮了她就需要对她负责) 4.欲壑难填(当心你的愿望) 5.好记性不如烂笔头 6.十指连心? 7.驴唇不对马嘴 8.女子无才便是德? 9.乒乓? 10.伴君如伴虎?

【回复】第一个是鲁迅《铸剑》:“复仇,要挖两个坟墓,一个给敌人,一个给自己!” 第三个是《水浒传》:蔡庆道:“哥哥生平最会断决,量这些小事,有何难哉?常言道:‘【杀人须见血,救人须救彻】。’
【回复】回复 @就你叫海绵宝宝啊 :应该是《不是你死,就是我亡》
【回复】回复 @就你叫海绵宝宝啊 :第一个明明就是置之死地而后生
奈落の技錬:
如果拿不准一句名言是谁说的,就说是马克吐温说的。

【回复】回复 @尤哟柚 :这就话就是马克吐温说的。
【回复】回复 @尤哟柚 :楼主说得这是马克吐温的名言[tv_doge]
【回复】回复 @尤哟柚 :马克吐温曾经说过:如果拿不准一句名言是谁说的,就说是马克吐温说的。[笑哭]
一只大幺蛾子:
我还真这么说[笑哭]:в Китае гласит пословица: (在中国有句谚语:)然后开始我土的不能再土的翻译……

【回复】回复 @醒時折花_ :斯大林的祖国,苏联加盟共和国之一
【回复】不错,你这ip一看就是有大胡子的[doge]
鲨人长命:
美国人要是知道麦克哈瑟将军在中国说了什么,怕不是要笑死[doge]

【回复】那是我们中国自己的麦克阿瑟说的[doge]
【回复】更适合中国宝宝的麦克阿瑟
【回复】五星上将麦克哈瑟说过...[doge]
拾年月:
[吃瓜]其实这个习惯是因为古时候不管写作还是考试都喜欢引经据典,慢慢的越堆越厚,老话就越来越多。

【回复】著名的文学家、思想家奥斯托尔夫说过:“………………” “奥斯托尔夫是谁?” “我编的”[doge]
【回复】其实这就相当于现在互联网的玩梗现象
【回复】回复 @霖璃雨下 : 沃兹基硕德[大会员粉豆人_点赞]
-lo_ong-:
我写英语作文的时候就经常写莎士比亚曾说过。。。[doge]

电影 英语 美国电影 美国文化 搞笑英语 外国人 美国生活 英语老师 老外世界

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!